Chinese_numerals

Chinese numerals

Chinese numerals

Characters used to denote numbers in Chinese


Chinese numerals are words and characters used to denote numbers in written Chinese.

Today, speakers of Chinese languages use three written numeral systems: the system of Arabic numerals used worldwide, and two indigenous systems. The more familiar indigenous system is based on Chinese characters that correspond to numerals in the spoken language. These may be shared with other languages of the Chinese cultural sphere such as Korean, Japanese, and Vietnamese. Most people and institutions in China primarily use the Arabic or mixed Arabic-Chinese systems for convenience, with traditional Chinese numerals used in finance, mainly for writing amounts on cheques, banknotes, some ceremonial occasions, some boxes, and on commercials. [citation needed]

The other indigenous system consists of the Suzhou numerals, or huama, a positional system, the only surviving form of the rod numerals. These were once used by Chinese mathematicians, and later by merchants in Chinese markets, such as those in Hong Kong until the 1990s, but were gradually supplanted by Arabic numerals.

Characters used as numerals

Chinese and Arabic numerals may coexist, as on this kilometer marker: 1,620 km (1,010 mi) on Hwy G209 (G二〇九)

The Chinese character numeral system consists of the Chinese characters used by the Chinese written language to write spoken numerals. Similar to spelling-out numbers in English (e.g., "one thousand nine hundred forty-five"), it is not an independent system per se. Since it reflects spoken language, it does not use the positional system as in Arabic numerals, in the same way that spelling out numbers in English does not.

Ordinary numerals

There are characters representing the numbers zero through nine, and other characters representing larger numbers such as tens, hundreds, thousands, ten thousands and hundred millions. There are two sets of characters for Chinese numerals: one for everyday writing, known as xiǎoxiě (小寫; 小写; 'small writing'), and one for use in commercial, accounting or financial contexts, known as dàxiě (大寫; 大写; 'big writing'). The latter arose because the characters used for writing numerals are geometrically simple, so simply using those numerals cannot prevent forgeries in the same way spelling numbers out in English would.[1] A forger could easily change the everyday characters 三十 (30) to 五千 (5000) just by adding a few strokes. That would not be possible when writing using the financial characters 參拾 (30) and 伍仟 (5000). They are also referred to as "banker's numerals", "anti-fraud numerals", or "banker's anti-fraud numerals". For the same reason, rod numerals were never used in commercial records.

More information Value, Financial ...

Regional usage

More information Financial, Normal ...

Large numbers

For numbers larger than 10,000, similarly to the long and short scales in the West, there have been four systems in ancient and modern usage. The original one, with unique names for all powers of ten up to the 14th, is ascribed to the Yellow Emperor in the 6th century book by Zhen Luan, Wujing suanshu; 'Arithmetic in Five Classics'. In modern Chinese, only the second system is used, in which the same ancient names are used, but each represents a myriad, ; wàn times the previous:

More information Character, 萬 ...

In practice, this situation does not lead to ambiguity, with the exception of ; zhào, which means 1012 according to the system in common usage throughout the Chinese communities as well as in Japan and Korea, but has also been used for 106 in recent years (especially in mainland China for megabyte). To avoid problems arising from the ambiguity, the PRC government never uses this character in official documents, but uses 万亿; wànyì) or ; tài; 'tera-' instead. Partly due to this, combinations of and 亿 are often used instead of the larger units of the traditional system as well, for example 亿亿; yìyì instead of . The ROC government in Taiwan uses ; zhào to mean 1012 in official documents.

Large numbers from Buddhism

Numerals beyond zǎi come from Buddhist texts in Sanskrit, but are mostly found in ancient texts. Some of the following words are still being used today, but may have transferred meanings.

More information Character, Pinyin ...

Small numbers

The following are characters used to denote small order of magnitude in Chinese historically. With the introduction of SI units, some of them have been incorporated as SI prefixes, while the rest have fallen into disuse.

More information Characters, Pinyin ...

Small numbers from Buddhism

More information Characters, Pinyin ...

SI prefixes

In the People's Republic of China, the early translation for the SI prefixes in 1981 was different from those used today. The larger (, , , , ) and smaller Chinese numerals (, , , , ) were defined as translation for the SI prefixes as mega, giga, tera, peta, exa, micro, nano, pico, femto, atto, resulting in the creation of yet more values for each numeral.[4]

The Republic of China (Taiwan) defined 百萬 as the translation for mega and as the translation for tera. This translation is widely used in official documents, academic communities, informational industries, etc. However, the civil broadcasting industries sometimes use 兆赫 to represent "megahertz".

Today, the governments of both China and Taiwan use phonetic transliterations for the SI prefixes. However, the governments have each chosen different Chinese characters for certain prefixes. The following table lists the two different standards together with the early translation.

More information Value, Symbol ...

Reading and transcribing numbers

Whole numbers

Multiple-digit numbers are constructed using a multiplicative principle; first the digit itself (from 1 to 9), then the place (such as 10 or 100); then the next digit.

In Mandarin, the multiplier (liǎng) is often used rather than ; èr for all numbers 200 and greater with the "2" numeral (although as noted earlier this varies from dialect to dialect and person to person). Use of both ; liǎng or ; èr are acceptable for the number 200. When writing in the Cantonese dialect, ; yi6 is used to represent the "2" numeral for all numbers. In the southern Min dialect of Chaozhou (Teochew), (no6) is used to represent the "2" numeral in all numbers from 200 onwards. Thus:

More information Number, Structure ...

For the numbers 11 through 19, the leading 'one' (; ) is usually omitted. In some dialects, like Shanghainese, when there are only two significant digits in the number, the leading 'one' and the trailing zeroes are omitted. Sometimes, the one before "ten" in the middle of a number, such as 213, is omitted. Thus:

More information Number, Strict Putonghua ...

Notes:

  1. Nothing is ever omitted in large and more complicated numbers such as this.

In certain older texts like the Protestant Bible, or in poetic usage, numbers such as 114 may be written as [100] [10] [4] (百十四).

Outside of Taiwan, digits are sometimes grouped by myriads instead of thousands. Hence it is more convenient to think of numbers here as in groups of four, thus 1,234,567,890 is regrouped here as 12,3456,7890. Larger than a myriad, each number is therefore four zeroes longer than the one before it, thus 10000 × ; wàn = ; . If one of the numbers is between 10 and 19, the leading 'one' is omitted as per the above point. Hence (numbers in parentheses indicate that the number has been written as one number rather than expanded):

More information Number, Structure ...

In Taiwan, pure Arabic numerals are officially always and only grouped by thousands.[6] Unofficially, they are often not grouped, particularly for numbers below 100,000. Mixed Arabic-Chinese numerals are often used in order to denote myriads. This is used both officially and unofficially, and come in a variety of styles:

More information Number, Structure ...

Interior zeroes before the unit position (as in 1002) must be spelt explicitly. The reason for this is that trailing zeroes (as in 1200) are often omitted as shorthand, so ambiguity occurs. One zero is sufficient to resolve the ambiguity. Where the zero is before a digit other than the units digit, the explicit zero is not ambiguous and is therefore optional, but preferred. Thus:

More information Number, Structure ...

Fractional values

To construct a fraction, the denominator is written first, followed by ; fēn; 'part', then the literary possessive particle ; zhī; 'of this', and lastly the numerator. This is the opposite of how fractions are read in English, which is numerator first. Each half of the fraction is written the same as a whole number. For example, to express "two thirds", the structure "three parts of-this two" is used. Mixed numbers are written with the whole-number part first, followed by ; yòu; 'and', then the fractional part.

More information Fraction, Structure ...

Percentages are constructed similarly, using ; bǎi; '100' as the denominator. (The number 100 is typically expressed as 一百; yībǎi; 'one hundred', like the English 'one hundred'. However, for percentages, is used on its own.)

More information Percentage, Structure ...

Because percentages and other fractions are formulated the same, Chinese are more likely than not to express 10%, 20% etc. as 'parts of 10' (or 1/10, 2/10, etc. i.e. 十分之一; shí fēnzhī yī, 十分之二; shí fēnzhī èr, etc.) rather than "parts of 100" (or 10/100, 20/100, etc. i.e. 百分之十; bǎi fēnzhī shí, 百分之二十; bǎi fēnzhī èrshí, etc.)

In Taiwan, the most common formation of percentages in the spoken language is the number per hundred followed by the word ; , a contraction of the Japanese パーセント; pāsento, itself taken from 'percent'. Thus 25% is 二十五趴; èrshíwǔ pā.[nb 2]

Decimal numbers are constructed by first writing the whole number part, then inserting a point (; ; diǎn), and finally the fractional part. The fractional part is expressed using only the numbers for 0 to 9, similarly to English.

More information Decimal expression, Structure ...

; bàn; 'half' functions as a number and therefore requires a measure word. For example: 半杯水p=bàn bēi shuǐ; 'half a glass of water'.

Ordinal numbers

Ordinal numbers are formed by adding ; ; 'sequence' before the number.

More information Ordinal, Structure ...

The Heavenly Stems are a traditional Chinese ordinal system.

Negative numbers

Negative numbers are formed by adding ; ; before the number.

More information Number, Structure ...

Usage

Chinese grammar requires the use of classifiers (measure words) when a numeral is used together with a noun to express a quantity. For example, "three people" is expressed as ; ; sān ge rén, "three (ge particle) person", where / ge is a classifier. There exist many different classifiers, for use with different sets of nouns, although / is the most common, and may be used informally in place of other classifiers.

Chinese uses cardinal numbers in certain situations in which English would use ordinals. For example, 三楼/三樓; sān lóu (literally "three story/storey") means "third floor" ("second floor" in British § Numbering). Likewise, 二十一世纪/二十一世紀; èrshí yī shìjì (literally "twenty-one century") is used for "21st century".[10]

Numbers of years are commonly spoken as a sequence of digits, as in 二零零一; èr líng líng yī ("two zero zero one") for the year 2001.[11] Names of months and days (in the Western system) are also expressed using numbers: ; yīyuè ("one month") for January, etc.; and 星期; xīngqīyī ("week one") for Monday, etc. There is only one exception: Sunday is 星期日; xīngqīrì, or informally 星期天; xīngqītiān, both literally "week day". When meaning "week", "星期" xīngqī and "禮拜; 礼拜" lǐbài are interchangeable. "禮拜天" lǐbàitiān or "禮拜日" lǐbàirì means "day of worship". Chinese Catholics call Sunday "主日" zhǔrì, "Lord's day".[12]

Full dates are usually written in the format 2001年1月20日 for January 20, 2001 (using ; nián "year", ; yuè "month", and ; "day") – all the numbers are read as cardinals, not ordinals, with no leading zeroes, and the year is read as a sequence of digits. For brevity the nián, yuè and may be dropped to give a date composed of just numbers. For example "6-4" in Chinese is "six-four", short for "month six, day four" i.e. June Fourth, a common Chinese shorthand for the 1989 Tiananmen Square protests (because of the violence that occurred on June 4). For another example 67, in Chinese is sixty seven, short for year nineteen sixty seven, a common Chinese shorthand for the Hong Kong 1967 leftist riots.

Counting rod and Suzhou numerals

Counting rod numerals

In the same way that Roman numerals were standard in ancient and medieval Europe for mathematics and commerce, the Chinese formerly used the rod numerals, which is a positional system. The Suzhou numerals (simplified Chinese: 苏州花码; traditional Chinese: 蘇州花碼; pinyin: Sūzhōu huāmǎ) system is a variation of the Southern Song rod numerals. Nowadays, the huāmǎ system is only used for displaying prices in Chinese markets or on traditional handwritten invoices.

Hand gestures

Hand symbol for the number six

There is a common method of using of one hand to signify the numbers one to ten. While the five digits on one hand can easily express the numbers one to five, six to ten have special signs that can be used in commerce or day-to-day communication.

Historical use of numerals in China

Shang oracle bone numerals of 14th century B.C.[13]
West Zhou dynasty bronze script
Counting rod numeral example from the Yongle Encyclopedia showing the number 71,824
Japanese counting board with grids

Most Chinese numerals of later periods were descendants of the Shang dynasty oracle numerals of the 14th century BC. The oracle bone script numerals were found on tortoise shell and animal bones. In early civilizations, the Shang were able to express any numbers, however large, with only nine symbols and a counting board though it was still not positional.[14]

Some of the bronze script numerals such as 1, 2, 3, 4, 10, 11, 12, and 13 became part of the system of rod numerals.

In this system, horizontal rod numbers are used for the tens, thousands, hundred thousands etc. It is written in Sunzi Suanjing that "one is vertical, ten is horizontal".[15]

More information 七, 一 ...

The counting rod numerals system has place value and decimal numerals for computation, and was used widely by Chinese merchants, mathematicians and astronomers from the Han dynasty to the 16th century.

In 690 AD, Wu Zetian promulgated Zetian characters, one of which was . The word is now used as a synonym for the number zero.[nb 3]

Alexander Wylie, Christian missionary to China, in 1853 already refuted the notion that "the Chinese numbers were written in words at length", and stated that in ancient China, calculation was carried out by means of counting rods, and "the written character is evidently a rude presentation of these". After being introduced to the rod numerals, he said "Having thus obtained a simple but effective system of figures, we find the Chinese in actual use of a method of notation depending on the theory of local value [i.e. place-value], several centuries before such theory was understood in Europe, and while yet the science of numbers had scarcely dawned among the Arabs."[16]

During the Ming and Qing dynasties (after Arabic numerals were introduced into China), some Chinese mathematicians used Chinese numeral characters as positional system digits. After the Qing period, both the Chinese numeral characters and the Suzhou numerals were replaced by Arabic numerals in mathematical writings.

Cultural influences

Traditional Chinese numeric characters are also used in Japan and Korea and were used in Vietnam before the 20th century. In vertical text (that is, read top to bottom), using characters for numbers is the norm, while in horizontal text, Arabic numerals are most common. Chinese numeric characters are also used in much the same formal or decorative fashion that Roman numerals are in Western cultures. Chinese numerals may appear together with Arabic numbers on the same sign or document.

See also

Notes

  1. Variant Chinese character of , with a radical next to a character. Not all browsers may be able to display this character, which forms a part of the Unicode CJK Unified Ideographs Extension A group.
  2. This usage can also be found in written sources, such as in the headline of this article (while the text uses "%") and throughout this article.
  3. The code for the lowercase 〇 (IDEOGRAPHIC NUMBER ZERO) is U+3007, not to be confused with the O mark (CIRCLE).

References

  1. Li, Suming (18 March 2016). Qiao, Meng (ed.). ""军语"里的那些秘密 武警少将亲自为您揭开" [Secrets in the "Military Lingo", Reveled by PAP General]. People's Armed Police. Retrieved 2021-06-18.
  2. 飛航管理程序 [Air Traffic Management Procedures] (14 ed.). 30 November 2015.
  3. (in Chinese) 1981 Gazette of the State Council of the People's Republic of China Archived 2012-01-11 at the Wayback Machine, No. 365 Archived 2014-11-04 at the Wayback Machine, page 575, Table 7: SI prefixes
  4. "法定度量衡單位及前綴詞" (PDF). bsmi.gov.tw. 31 October 2023. Archived from the original (PDF) on 13 January 2024.
  5. 中華民國統計資訊網(專業人士). 中華民國統計資訊網 (in Chinese). Archived from the original on 5 August 2016. Retrieved 31 July 2016.
  6. 中華民國統計資訊網(專業人士) (in Chinese). 中華民國統計資訊網. Archived from the original on 28 August 2016. Retrieved 31 July 2016.
  7. "石化氣爆 高市府代位求償訴訟中". 中央社即時新聞 CNA NEWS. 31 July 2016. Archived from the original on 1 August 2016. Retrieved 31 July 2016.
  8. "陳子豪雙響砲 兄弟連2天轟猿動紫趴". 中央社即時新聞 CNA NEWS. 30 July 2016. Archived from the original on 31 July 2016. Retrieved 31 July 2016.
  9. Yip, Po-Ching; Rimmington, Don, Chinese: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2004, p. 12.
  10. Yip, Po-Ching; Rimmington, Don, Chinese: A Comprehensive Grammar, Routledge, 2004, p. 13.
  11. "Days of the Week in Chinese: Three Different Words for 'Week'". Chinese, Japanese, Vietnamese, and Mongolian Language Site. Archived from the original on 2016-03-06.
  12. The Shorter Science & Civilisation in China Vol 2, An abridgement by Colin Ronan of Joseph Needham's original text, Table 20, p. 6, Cambridge University Press ISBN 0-521-23582-0
  13. The Shorter Science & Civilisation in China Vol 2, An abridgement by Colin Ronan of Joseph Needham's original text, p5, Cambridge University Press ISBN 0-521-23582-0
  14. Chinese Wikisource Archived 2012-02-22 at the Wayback Machine 孫子算經: 先識其位, 一從十橫, 百立千僵, 千十相望, 萬百相當.
  15. Alexander Wylie, Jottings on the Sciences of the Chinese, North Chinese Herald, 1853, Shanghai

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Chinese_numerals, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.