Comparison_of_computer-assisted_translation_tools

Comparison of computer-assisted translation tools

Comparison of computer-assisted translation tools

Add article description


A number of computer-assisted translation software and websites exists for various platforms and access types. According to a 2006 survey undertaken by Imperial College of 874 translation professionals from 54 countries, primary tool usage was reported as follows: Trados (35%), Wordfast (17%), Déjà Vu (16%), SDL Trados 2006 (15%), SDLX (4%), STAR Transit [fr; sv] (3%), OmegaT (3%), others (7%).[1]

The list below includes only some of the existing available software and website platforms.

More information Name, Supported File Formats ...

See also


References

  1. "Imperial College London Translation Memories Survey" (PDF). 2006. pp. 8, 25–6, figure 25. Archived from the original (PDF) on 2011-05-17.
  2. "Supported file type reference list for Déjà Vu X3" (PDF). Archived from the original (PDF) on 2015-09-23. Retrieved 2016-06-27.
  3. "Supported file type reference list for memoQ". Archived from the original on 2014-11-02. Retrieved 2016-06-27.
  4. "Poedit 2.2: XLIFF and Dark Mode". poedit.net. 8 October 2018. Retrieved 20 September 2019.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Comparison_of_computer-assisted_translation_tools, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.