Foochow Romanized

Foochow Romanized, also known as Bàng-uâ-cê (BUC for short; 平話字) or Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê (Chinese: 福州話羅馬字), is a Latin alphabet for the Fuzhou dialect of Eastern Min adopted in the middle of the 19th century by Western missionaries. It had varied at different times, and became standardized in the 1890s. Foochow Romanized was mainly used inside of Church circles, and was taught in some Mission Schools in Fuzhou.[1] But unlike its counterpart Pe̍h-ōe-jī for Hokkien, even in its prime days Foochow Romanized was by no means universally understood by Christians.[2]

Foochow Romanized
Hók-ciŭ-uâ Lò̤-mā-cê, Bàng-uâ-cê
Bible in Foochow Romanized (Exodus), published by British and Foreign Bible Society in 1908
Script type (modified)
CreatorMoses Clark White, Robert Samuel Maclay, Caleb Cook Baldwin, Robert Stewart
Time period
late 19th century - ?
LanguagesFuzhou dialect of the Eastern Min language
Related scripts
Child systems
Hinghwa Romanized, Kienning Colloquial Romanized
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and  , see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Foochow Romanized, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.