Glosas_Emilianenses

Glosas Emilianenses

Glosas Emilianenses

Glosses in early forms of Spanish Romance and Basque


The Glosas Emilianenses (Spanish for "glosses of [the monastery of Saint] Millán/Emilianus") are glosses written in the 10th or 11th century to a 9th-century[1] Latin codex called the Aemilianensis 60; the name Glosas Emilianenses is also sometimes applies to the entire codex. These marginalia are important as early attestations of both an Iberian Romance variety (similar to modern Spanish or Navarro-Aragonese) and of medieval Basque. The anonymous author of the glosses, presumed to be a monk at the monastery San Millán de Suso, wrote the glosses in three languages:

The latter two would have been the vernacular languages in the region surrounding the monastery, although there is a possibility that the author of the glosses was a newcomer in the area.[2]

The literary critic and director of the Instituto Castellano y Leonés de la Lengua [es] Gonzalo Santonja has argued that the language of the Glosses is a "Latin language assaulted by a living language of the street which has crept into these writings".[3]

The Glosses were formerly considered to include the first instances of early Spanish. However, in November 2010, the Real Academia Española declared that the first appearances of written Spanish can be found in the Cartularies of Valpuesta, IX century documents in an evolved Latin from the province of Burgos.[3][4]

Background

Location and name

Suso, the upper of the San Millán monasteries.

The monasteries of San Millán de Suso (6th century) and San Millán de Yuso (11th century) are two monasteries situated in the village of San Millán de la Cogolla, La Rioja, Spain. The two monasteries' names Suso and Yuso mean the "upper" and the "lower" in archaic Castilian, respectively. The monasteries are named after Saint Emilian of Cogolla (Spanish: Millán), and the name of the glosses, Glosas Emilianenses, can be translated as "Emilian glosses", in reference to the name of this monastery, where they were discovered and most likely composed. The anonymous author of the glosses is believed to have been a monk at the Suso, or upper, monastery.

Linguistic and political situation

Map showing the major territorial situation around the year 1000 AD. Almanzor (Al-Mansur) campaigns and "razzias" to Christian territory. Green: Caliphate of Cordoba. Dark green: conquests of Almanzor. Khakis: Christian kingdoms.

At the time the Glosses were written, the monastery would have been located in the Kingdom of Navarre.

Discovery

Latin text

The codex is a compilation of several codices, including Verba seniorum, Passio martyrum Cosmae et Damiani, Sermones beati Augustini.[1]

Location of the glosses

The codex is known as Aemilianensis 60 (Aemilianus is Latin for Emilian, "Millán" or "Emiliano" in modern Spanish) and was preserved in the monastery library at Yuso (the lower re-foundation of the monastery). Its significance was recognised in the early twentieth century when it was brought to the attention of the philologist Ramón Menéndez Pidal. The manuscript's current location since 1951[1] is the Real Academia de la Historia in Madrid. The original place where it was produced is uncertain (M. C. Díaz y Díaz proposes the Pyrenees)[1] but it is often assumed to be San Millán.

Romance glosses

Page 72 of the Aemilianensis 60 codex. The gloss in the bottom right-hand margin of the page is the most extensive one in the codex.

Some of the marginalia are grammar notes, others are additions and others, glosses. There is still some debate as to whether the Iberian Romance language of the glosses should be classed as an early form of Castilian or of Aragonese, although some recent studies show that most features belong indeed to the latter.[5] It is not the only text to be difficult to classify: other texts traditionally assumed to be in Old Spanish, like the Kharjas, are proved to be in a different medieval Romance, Mozarabic, which happens to be classified along with Aragonese in a Pyrenean-Mozarabic group. Some scholars have proposed that it is anachronistic to classify such varieties of Ibero-Romance according to dialectal labels based on geographical particularism before the thirteenth century, leaving the Glosas to be understood as "in an unspecialized informal register of Ibero-Romance".[6]

However, should the Romance language of the glosses be classified, San Millán de la Cogolla's former reputation as the "birthplace of the Spanish language" was important in its designation as a World Heritage Site ("cultural" type) in 1997.[7]

Text and translation

The longest gloss appears on page 72 of the manuscripts. The Spanish philologist Dámaso Alonso called this little prayer the "first cry of the Spanish language" (in Spanish: "el primer vagido de la lengua española"[8]).

Audio file of gloss "Cono ajutorio de nuestro dueno..." in restored pronunciation.
Detail of the gloss from page 72.

Old text[citation needed] (some of the paleographic abbreviations cannot be rendered properly in Unicode)
Con o aiutorio de nuestro
dueno dueno χρο, dueno
ſalbatore, qual dueno
yet ena honore et qual
duenno tienet ela
mandatione con o
patre con o ſpu ſco
en oſ ſieculoſ de lo ſiecu
loſ. facanoſ dſ ompeſ
tal serbitio fere ke
denante ela sua face
gaudioſo ſeyamuſ. Amen.

Translation
With the help of our
lord Lord Christ, Lord
Savior, Lord
who is in honor,
Lord that has
command with
the Father, with the Holy Spirit
for ever and ever.
God Omnipotent, make us
do such a service that
before His face
joyful we are. Amen.

Comparative table

Comparison of some words used in the glosses, along with their current corresponding forms in Aragonese, Spanish and Latin language. English translation provided.

More information Glosses, Aragonese ...

Basque glosses

Plaque at Yuso monastery commemorating "the first sentences in the Basque language"

Aemilianensis 60 has been publicized as the earliest known codex with inscriptions in Basque, though other codices are posited. [citation needed]

Only two of the glosses in Aemilianensis 60 (of a total of about one thousand) are actually in Basque.[10] These short texts (only 6 words in total) can be seen on the 1974 plaque. However, it has been suggested that some of the Romance glosses reflect the influence of the Basque language, the implication being that their author was a fluent Basque-speaker.


References

  1. Ruiz, Elisa (2001). "Glosas Emilianenses (Catálogo de la exposición Tesoros de la Real Academia de la Historia)". Real Academia de la Historia (in Spanish). Retrieved 6 April 2021.
  2. The vernacular language in the region is now Spanish, but there are still some Basque place-names nearby, e.g. Ezcaray.
  3. Vergaz, Miguel A. (2010-11-07). "La RAE avala que Burgos acoge las primeras palabras escritas en castellano". El Mundo (in Spanish). Retrieved 2024-04-10.
  4. (in Spanish) Las glosas emilianenses otra vez, H.J.Wolf, Revista de Filología Románica, nº 14, vol.I 1997, pp. 597-604. Servicio de Publicaciones, Universidad Complutense, Madrid.
  5. Roger Wright, A Sociophilological Study of Late Latin, 242.
  6. (in Spanish) Primer vagido de la lengua española Dámaso Alonso (retrieved from www.espanolsinfronteras.com)
  7. In Old Spanish this verb also appears in the forms far, fer y fazer (facer).
  8. (in Spanish) Glosas en vascuence article by Juan Ángel Nieto Viguera on the Basque glosses

See also


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Glosas_Emilianenses, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.