Hanja-eo

Sino-Korean vocabulary

Sino-Korean vocabulary

Korean words of Chinese origin


Sino-Korean vocabulary or Hanja-eo (Korean: 한자어; Hanja: 漢字) refers to Korean words of Chinese origin. Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or altered for the Korean language.

Estimates of the percentage of Sino-Korean ranges from as low as 30%[1] to as high as 70%.[2] According to the Standard Korean Language Dictionary published by the National Institute of Korean Language (NIKL), Sino-Korean represents approximately 57% of the Korean vocabulary.[3]

History

The use of Chinese and Chinese characters in Korea dates back to at least 194 BCE. While Sino-Korean words were widely used during the Three Kingdoms period, they became even more popular during the Silla period. During this time, male aristocrats changed their given names to Sino-Korean names. Additionally, the government changed all official titles and place names in the country to Sino-Korean.[4]

Sino-Korean words remained popular during the Goryeo and Joseon periods.[4] Ultimately, the majority of Sino-Korean words were introduced before 1945, including Sino-Japanese words themselves that were introduced to Korea during Japanese Occupation.[5] In the contemporary era, Sino-Korean vocabulary has continued to grow in South Korea, where the meanings of Chinese characters are used to produce new words in Korean that do not exist in Chinese. By contrast, North Korean policy has called for many Sino-Korean words to be replaced by native Korean terms.[6]

Usage

Sino-Korean words constitute a large portion of South Korean vocabulary, the remainder being native Korean words and loanwords from other languages, such as Japanese and English to a lesser extent. Sino-Korean words are typically used in formal or literary contexts,[5] and to express abstract or complex ideas.[7]

All Korean surnames and most Korean given names are Sino-Korean.[4] Additionally, Korean numerals can be expressed with Sino-Korean and native Korean words, though each set of numerals has different purposes.[7]

Sino-Korean words may be written either in the Korean alphabet, known as Hangul, or in Chinese characters, known as Hanja.[8]

Examples

Words borrowed from Chinese

Sino-Korean words borrowed directly from Chinese come mainly from Chinese classics, literature, and colloquial Chinese.[6]

More information Word, Korean (RR) ...

Words created in Korea using Chinese characters

These words below were created in Korea using Chinese characters. They are not used in China, Japan, nor Vietnam.

More information Definition, Korean ...

Words borrowed from Sino-Japanese

Sino-Korean words borrowed from Sino-Japanese are used only in Korean and Japanese, not in Chinese.[6]

More information Word, Hangul (RR) ...

Phonetic correspondences

Initial consonants

More information Middle Chinese, Labials ...

Final consonants

The Middle Chinese final consonants were semivowels (or glides) /j/ and /w/, nasals /m/, /n/ and /ŋ/, and stops /p/, /t/ and /k/. Sino-Korean preserves all the distinctions between final nasals and stops. Although Old Korean had a /t/ coda, words with the Middle Chinese coda /t/ have /l/ in Sino-Korean, reflecting a northern variety of Late Middle Chinese in which final /t/ had weakened to /r/.[18][19]

More information Middle Chinese ...

See also


References

  1. Kim, Jin-su (2009-09-11). 우리말 70%가 한자말? 일제가 왜곡한 거라네 [Our language is 70% hanja? Japanese Empire distortion]. The Hankyoreh (in Korean). Retrieved 2009-09-11. The dictionary mentioned is 우리말 큰 사전. Seoul: Hangul Hakhoe. 1992. OCLC 27072560.
  2. Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  3. Sohn, Ho-Min (2006). Korean Language in Culture And Society. University of Hawaii Press. pp. 44–55. ISBN 0824826949.
  4. Choo, Miho (2008). Using Korean: A Guide to Contemporary Usage. Cambridge University Press. pp. 85–92. ISBN 978-1139471398.
  5. Lee, Peter H. (2003). A History of Korean Literature. Cambridge University Press. pp. 21–25. ISBN 1139440861.
  6. Byon, Andrew Sangpil (2017). Modern Korean Grammar: A Practical Guide. Taylor & Francis. pp. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  7. Choo, Miho; O'Grady, William (1996). Handbook of Korean Vocabulary: An Approach to Word Recognition and Comprehension. University of Hawaii Press. pp. ix. ISBN 0824818156.
  8. "父母". Naver Hanja Dictionary (in Korean). Retrieved 2018-02-19.
  9. "學生". Naver Hanja Dictionary (in Korean). Retrieved 2018-02-19.
  10. "太陽". Naver Hanja Dictionary (in Korean). Retrieved 2018-02-19.
  11. "質問". Naver Hanja Dictionary (in Korean). Retrieved 2018-02-19.
  12. "飛行機". Naver Hanja Dictionary (in Korean). Retrieved 2018-02-19.
  13. "映畫". Naver Hanja Dictionary (in Korean). Retrieved 2018-02-19.
  14. Miyake (2004), pp. 119–122.
  15. Qian (2018), pp. 104.
  16. Miyake (2004), p. 115.
  17. Lee & Ramsey (2011), p. 69.
  18. Miyake (2004), p. 113.
  19. Miyake (2004), pp. 113, 116.
  1. In early prescriptive dictionaries, Middle Chinese aspirates always yield Sino-Korean aspirates, but in actual pronunciation aspiration is unpredictable.[17]
  2. In Modern Sino-Korean, dentals [t]/[tʰ] preceding a palatal approximant [j] become palatalized as [tɕ]/[tɕʰ], respectively, e.g. 田: ttyen > cen, 定: ttyeng > ceng.
  3. In Modern Sino-Korean, dentals [t]/[tʰ] preceding a palatal approximant [j] become palatalized as [tɕ]/[tɕʰ], respectively, e.g. 田: ttyen > cen, 定: ttyeng > ceng.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Hanja-eo, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.