Irish_alphabet

Irish orthography

Irish orthography

Spelling and punctuation of the Irish language


Irish orthography is the set of conventions used to write Irish. A spelling reform in the mid-20th century led to An Caighdeán Oifigiúil, the modern standard written form used by the Government of Ireland, which regulates both spelling and grammar.[1] The reform removed inter-dialectal silent letters, simplified some letter sequences, and modernised archaic spellings to reflect modern pronunciation, but it also removed letters pronounced in some dialects but not in others.

Irish spelling represents all Irish dialects to a high degree despite their considerable phonological variation, e.g. crann ("tree") is read /kɾˠan̪ˠ/ in Mayo and Ulster, /kɾˠaːn̪ˠ/ in Galway, or /kɾˠəun̪ˠ/ in Munster. Some words may have dialectal pronunciations not reflected by their standard spelling, and they sometimes have distinct dialectal spellings to reflect this.[2][3]

Alphabet

Gaelic type with Roman type equivalents and the additional lenited letters.

Latin script has been the writing system used to write Irish since the 5th century, when it replaced Ogham, which was used to write Primitive Irish and Old Irish.[4] Prior to the mid-20th century, Gaelic type (cló Gaelach) was the main typeface used to write Irish; now, it is usually replaced by Roman type (cló Rómhánach). The use of Ogham and Gaelic type today is restricted to decorative or self-consciously traditional contexts. The dot above a lenited letter in Gaelic type is usually replaced by a following h in Roman type (e.g. ċch).[5]

Letters and letter names

The traditional Irish alphabet carved in Gaelic type on a building in Dublin, with each type of diacritic (síneadh fada and ponc séimhithe) as well as the Tironian et.

The traditional Irish alphabet (aibítir) consists of 18 letters: a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, r, s, t, u. It does not contain j, k, q, v, w, x, y, z, although they are used in scientific terminology and modern loanwords/words of foreign origin. v occurs in a small number of (mainly onomatopoeic) native words (e.g. vácarnach "to quack" and vrác "caw") and colloquialisms (e.g. víog for bíog "chirp" and vís for bís "screw").[6] h, when not prefixed to a word initial vowel or after a consonant to show lenition, primarily occurs word initially in loanwords, e.g. hata "hat". k is the only letter not listed by Ó Dónaill.

Vowels may be accented with an acute accent (á, é, í, ó, ú; see below).[7] Accented letters are considered variants of their unaccented equivalent, and they follow their unaccented equivalents in dictionaries (i.e. a, á…abhac, ábhacht, abhaile...).

English letter names are generally used in both colloquial and formal speech but there are modern Irish letter names (based on the original Latin names), similar to other languages that use a Latin script alphabet. Tree names were historically used to name the letters. Tradition taught that they all derived from the names of Ogham letters, though it is now known that only some of the earliest were named after trees.

More information Letter, Name ...

Grapheme to phoneme correspondence

In grapheme to phoneme correspondence tables on this page:

  • "U" stands for Mayo and Ulster Irish, "C" for southern Connacht Irish, and "M" for Munster Irish.
  • Initially and finally mean word initial or final unless stated otherwise.
  • /∅/ means silent, i.e. that the letter(s) are not pronounced.
  • The IPA transcriptions of examples on this page are in Connacht Irish.

See Irish phonology for an explanation of the symbols used and Irish initial mutations for an explanation of eclipsis and lenition.

Consonants

Consonants are generally "broad" (velarised) when beside a, á, o, ó, u, ú and "slender" (palatalised) when beside e, é, i, í.[3][9][10] Irish orthography does not allow consonant letters or digraphs to be doubled (except in ll, nn, rr), in compound words which would result in doubled consonants they are broken up by a hyphen (see below).

More information Letter(s), Phoneme(s) ...

Vowels

Vowel sequences are common in Irish spelling due to the "caol le caol agus leathan le leathan" ("slender with slender and broad with broad") rule, i.e. that the vowels on either side of any consonant (or consonant cluster) must be both slender (e, é, i, í) or both broad (a, á, o, ó, u, ú), to unambiguously determine if the consonant(s) are broad or slender. An apparent exception is ae, which is followed by a broad consonant despite the e.[9][10][11][5]

The pronunciation of vowels in Irish is mostly predictable from the following rules:

  • Unstressed short vowels are generally reduced to /ə/.
  • e is silent before a broad vowel.
  • i is silent before u, ú and after a vowel (except sometimes in ei, oi, ui).
  • io, oi, ui have multiple pronunciations that depend on adjacent consonants.
  • Accented vowels (á, é, í, ó, ú) represent long vowels and in digraphs and trigraphs containing them, surrounding unaccented vowels are silent, but there are several exceptions, e.g. when preceded by two unaccented vowels.
  • Accented vowels in succession are both pronounced, e.g. séú /ˈʃeːuː/ "sixth", ríúil /ˈɾˠiːuːlʲ/ "royal, kingly, majestic", báíocht /ˈbˠaːiːxt̪ˠ/ "sympathy", etc.
  • i and u are long before á, ó, e.g. fiáin /ˈfʲiːaːnʲ/ "wild", ruóg /ˈɾˠuːoːɡ/ "twine"
  • A following rd, rl, rn, rr lengthens some vowels and in Munster and Connacht a following syllable-final ll, nn or word-final m, ng may lengthen or diphthongise some vowels depending on dialect.
More information Letter(s), Phoneme(s) ...

Followed by bh, dh, gh, mh

When followed by bh, dh, gh, mh, a short vowel usually forms a diphthong or lengthens. For (e)adh, (a)idh, (a)igh, see -dh, (a)igh in exceptions in verb forms.

More information Letters, Phoneme(s) ...

Epenthesis

After a short vowel, an unwritten epenthetic /ə/ gets inserted between l, n, r + b, bh, ch, f, g, mh (as well as p, when derived from devoiced b, bh, mh), when within a morpheme boundary, e.g. gorm /ˈɡɔɾˠəmˠ/ "blue", dearg /ˈdʲaɾˠəɡ/ "red", dorcha /ˈd̪ˠɔɾˠəxə/ "dark", ainm /ˈanʲəmʲ/ "name", deilgneach /ˈdʲɛlʲəɟnʲəx/ "prickly, thorny"’ leanbh /ˈl̠ʲanˠəw/ "child", airgead /ˈaɾʲəɟəd̪ˠ/ "silver, money". The main exception to this is ng which is mainly used for /ŋ/ or /ɲ/.

Epenthesis does not occur after long vowels and diphthongs, e.g. téarma /tʲeːɾˠmˠə/ "term" or dualgas /ˈd̪ˠuəlˠɡəsˠ/ "duty", or across morpheme boundaries (i.e. after prefixes and in compound words), e.g. garmhac /ˈɡaɾˠwak/ "grandson" (from gar- "close, near" + mac "son"), an-chiúin /ˈan̪ˠçuːnʲ/ "very quiet" (from an- "very" + ciúin "quiet"), carrbhealach /ˈkaːɾˠvʲalˠəx/ "carriageway, roadway" (from carr "car" + bealach "way, road").

In Munster, epenthesis also occurs across morpheme boundaries, when l, n, r follow b, bh, ch, g, mh (after any vowel) or th (after short vowels), and when n follows c, g, m, r.

Exceptions in verb forms

In verb forms, some letters and letter combinations are pronounced differently from elsewhere.

More information Letter(s), Phoneme(s) ...

Diacritics

An Irish road sign with a dotless ı in Comhaırle, obaır, maoınıú, Roınn, Oıdhreachta and Oıleán.

An Caighdeán Oifigiúil currently uses one diacritic, the acute accent, though traditionally a second was used, the overdot. If diacritics are unavailable, e.g. on a computer using ASCII, the overdot is replaced by a following h, e.g. Ḃí séBhí sé "He/It was" and there is no standard for replacing an acute accent, though sometimes it is indicated by a following slash, e.g. fírinnefi/rinne "truth".[12]

The acute accent (◌́; agúid or (síneadh) fada "long (sign)")a is used to indicate a long vowel, as in bád /bˠaːd̪ˠ/ "boat". However, there are other conventions to indicate a long vowel, such as:

  • A following rd, rl, rn, rr, e.g. ard /aːɾˠd̪ˠ/ "high", eirleach /ˈeːɾˠlʲəx/ "destruction", dorn /d̪ˠoːɾˠn̪ˠ/ "fist", and, in Connacht, a word-final m, e.g. am /aːmˠ/ "time".
  • The digraphs ae, ao, eo, e.g. aerach /ˈeːɾˠəx/ "gay", maol /mˠiːlˠ/ "bare", ceol /coːlˠ/ "music".
  • The tri/tetragraphs omh(a), umh(a), e.g. comharsa /ˈkoːɾˠsˠə/ "neighbour", Mumhain /mˠuːnʲ/ "Munster".
  • i and u before á or ó, e.g. fiáin /ˈfʲiːaːnʲ/ "wild", ruóg /ˈɾˠuːoːɡ/ "twine".

The overdot (◌̇; ponc séimhithe "dot of lenition") was traditionally used to indicate lenition, though An Caighdeán exclusively uses a following h for this purpose. In Old Irish, the overdot was only used for ḟ, ṡ, while the following h was used for ch, ph, th and the lenition of other letters was not indicated. Later the two methods were used in parallel to represent lenition of any consonant (except l, n, r) until the standard practice became to use the overdot in Gaelic type and the following h in Roman type. Thus the dotted letters (litreacha buailte "struck letters") ḃ, ċ, ḋ, ḟ, ġ, ṁ, ṗ, ṡ, ṫ are equivalent to letters followed by a h, i.e. bh, ch, dh, fh, gh, mh, ph, sh, th.

Lowercase i has no tittle in Gaelic type, and road signs in the Republic of Ireland. However, as printed and electronic material like books, newspapers and web pages use Roman type almost invariably, the tittle is generally shown. Irish does not graphemically distinguish dotted i and dotless ı, i.e. they are not different letters as they are in, e.g. Turkish and Azeri.

Punctuation

Íoc ⁊ Taispeáin ("Pay & Display") sign in Dublin with the Tironian et for agus "and".

Irish punctuation is similar to English. An apparent exception is the Tironian et (; agus) which abbreviates the word agus "and", like the ampersand (&) abbreviates "and" in English. It is generally substituted by a seven (7) in texts.

A hyphen (fleiscín) is used in Irish after t, n when prefixed to a masculine vowel-initial word as an initial mutation, e.g. an t-arán "the bread", a n-iníon "their daughter". However, it is omitted when the vowel is capitalised, e.g. an tAlbanach "the Scotsman", Ár nAthair "Our Father". No hyphen is used when h is prefixed to a vowel-initial word, e.g. a hiníon "her daughter".

A hyphen is also used in compound words under certain circumstances:

  • between two vowels, e.g. mí-ádh "misfortune"
  • between two similar consonants, e.g. droch-chaint "bad language", grod-díol "prompt payment"
  • in a three-part compound, e.g. buan-chomhchoiste "permanent joint committee"
  • after the prefixes do-, fo-, so- before a word beginning with bha, bhla, bhra, dha, gha, ghla, ghra, mha, e.g. do-bhlasta "bad tasting", fo-ghlac "subsume", so-mharfacht "mortality"
  • in capitalised titles, e.g. An Príomh-Bhreitheamh "the Chief Justice"
  • after an- "very" and dea- "good", e.g. an-mhór "very big", dea-mhéin "goodwill"

An apostrophe (uaschamóg) is used to indicate an omitted vowel in the following cases:

  • the prepositions de "from" and do "to" both become d' before a vowel or fh + vowel, as in Thit sí d'each "She fell from a horse" and Tabhair d'fhear an tí é "Give it to the landlord"
  • the possessive pronouns mo "my" and do "your (singular)" become m' and d' before a vowel or fh + vowel, as in m'óige "my youth", d'fhiacail "your tooth"
  • the preverbal particle do becomes d' before a vowel or fh + vowel, as in d'ardaigh mé "I raised", d'fhanfadh sé "he would wait"
  • the copular particle ba becomes b' before a vowel or fh + vowel, as in B'ait liom é sin "I found that odd" and b'fhéidir "maybe". However, ba is used before the pronouns é, í, iad, as in Ba iad na ginearáil a choinnigh an chumhacht "It was the generals who kept the power"

Capitalisation

Bilingual sign in Ireland. The eclipsis of P to bP uses lowercase in an otherwise all-caps text.

Capitalisation rules are similar to English. However, a prefixed letter remains in lowercase when the base initial is capitalised (an tSín "China"). For text written in all caps, the prefixed letter is kept in lowercase, or small caps (STAIR NA HÉIREANN "THE HISTORY OF IRELAND").[13] An initial capital is used for:[14]

  • Start of sentences
  • Names of people, places (except the words an, na, de),[15] languages, and adjectives of people and places (Micheál Ó Murchú "Michael Murphy"; Máire Mhac an tSaoi "Mary McEntee"; de Búrca "Burke"; Sliabh na mBan "Slievenamon"; Fraincis "French"; bia Iodálach "Italian food")
  • Names of months, weeks and feast-days (Meán Fómhair "September"; an Luan "Monday"; Oíche Nollag "Christmas Eve")
  • "day" (Dé Luain "on Monday")
  • Definite titles[16]

Abbreviations

Most Irish abbreviations are straightforward, e.g. leathanachlch. ("page → p.") and mar shamplam.sh. ("exempli gratia (for example) → e.g."), but two that require explanation are: is é sin.i. ("that is → i.e.") and agus araile⁊rl./srl. ("et cetera (and so forth) → &c./etc.").[17] Like th in English, ú follows an ordinal numeral, e.g. Is é Lá Fheile Phádraig an 17ú lá den Márta "St. Patrick's day is the 17th [day] of March".

Spelling reform

The literary Classical Irish which survived till the 17th century was archaic; the first attempt at simplification was not until 1639.[18] The spelling represented a dialect continuum including distinctions lost in all surviving dialects by the Gaelic revival of the late 19th century.

The idea of a spelling reform, linked to the use of Roman or Gaelic type, was controversial in the early decades of the 20th century.[19] The Irish Texts Society's 1904 Irish-English dictionary by Patrick S. Dinneen used traditional spellings.[19] After the creation of the Irish Free State in 1922, all Acts of the Oireachtas were translated into Irish, initially using Dinneen's spellings, with a list of simplifications accumulating over the years.[19] When Éamon de Valera became President of the Executive Council after the 1932 election, policy reverted to older spellings, which were used in the enrolled text of the 1937 Constitution.[19] In 1941, de Valera decided to publish a "popular edition" of the Constitution with simplified spelling and established a committee of experts, which failed to agree on recommendations.[19][20] Instead, the Oireachtas' own translation service prepared a booklet, Litriú na Gaeilge: Lámhleabhar an Chaighdeáin Oifigiúil, published in 1945.[20]

Some pre-reform spellings criticised by T. F. O'Rahilly and their modern forms include:[19] beirbhiughadhbeiriú, imthightheimithe, faghbháilfáil, urradhasurrús, filidheachtfilíocht.

The booklet was expanded in 1947,[21] and republished as An Caighdeán Oifigiúil "The Official Standard" in 1958, combined with the standard grammar of 1953.[22] It attracted initial criticism as unhistorical and artificial; some spellings fail to represent the pronunciation of some dialects, while others preserve letters unpronounced in any dialect.[22] Its status was reinforced by use in the civil service and as a guide for Tomás de Bhaldraithe's 1959 English–Irish dictionary and Niall Ó Dónaill's 1977 Irish–English dictionary.[22] A review of the written standard, including spelling, was announced in 2010, aiming to improve "simplicity, internal consistency, and logic".[23] The result was the 2017 update of An Caighdeán Oifigiúil.[24]

See also

Notes

  • ^a Vowels with an acute accent are read as [á/é/í/ó/ú] fada "long [á/é/í/ó/ú]".
  • ^b In the verbal adjective suffix, -th- becomes t after d, gh, l, n, s, t, th (gh, th are deleted before it is added) and it becomes f after bh, mh which are deleted before it is added.
  • ^c After consonants, /h/ is silent, but devoices preceding voiced consonants. See Irish phonology.

References

  1. "Publications by the Houses of the Oireachtas". Houses of the Oireachtas. 2 February 2018. Retrieved 13 July 2022.
  2. "Irish Gaelic dialects". www3.smo.uhi.ac.uk. Retrieved 13 December 2023.
  3. "Irish Orthography". www.nualeargais.ie. Retrieved 23 October 2022.
  4. "Celtic languages - Irish". Britannica. Retrieved 31 December 2022.
  5. "Irish language, alphabet and pronunciation". www.omniglot.com. Retrieved 13 December 2023.
  6. Ó Dónaill, Niall (2007). Tomás De Bhaldraithe (ed.). Foclóir Gaeilge-Béarla. An Gúm. ISBN 978-1-85791-038-4. OCLC 670042711.
  7. Learn Irish Rosetta Stone. Retrieved: 2020-06-21.
  8. "Litreacha na h-aibítre sa Ghaeilge". www3.smo.uhi.ac.uk. Retrieved 13 December 2023.
  9. "Irish Orthography". www.nualeargais.ie. Retrieved 13 December 2023.
  10. "Pronunciation Key". Daltaí na Gaeilge. Retrieved 13 December 2023.
  11. Scott, Brian M. (8 April 1996). "[Reply to] Gaelic Translation Needed". Usenet newsgroup rec.org.sca via groups.google.com. ... the corresponding Irish Gaelic word is 'ge/ar' (slash indicating an acute accent on the previous vowel).... ... the later spelling of the patronymic, which I've also recast in its feminine form, is 'ni/ Chlu/mha/in'. [Further examples in the next comment by Heather Rose Jones, a significant voice in SCA heraldry.]
  12. Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.2
  13. Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §3.1
  14. Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 7.6, 10.2-10.3
  15. Graiméar Gaeilge na mBráithre Críostaí, §§ 3.1, 3.4
  16. "Abbreviations". Daltaí na Gaeilge. Retrieved 13 December 2023.
  17. Crowley, Tony (2005). "Encoding Ireland: Dictionaries and Politics in Irish History". Éire-Ireland. 40 (3): 119–139. doi:10.1353/eir.2005.0017. ISSN 1550-5162. S2CID 154134330.
  18. Ó Cearúil, Micheál; Ó Murchú, Máirtín (1999). "Script and Spelling". Bunreacht na hÉireann: a study of the Irish text (PDF). Dublin: Stationery Office. pp. 27–41. ISBN 0-7076-6400-4. Archived from the original (PDF) on 21 July 2011.
  19. Litriú na Gaeilge – Lámhleabhar An Chaighdeáin Oifigiúil (in Irish). Dublin: Stationery Office / Oifig an tSoláthair. 1947. Retrieved 30 March 2020.
  20. Ó Laoire, Muiris (1997). "The Standardization of Irish Spelling: an Overview". Journal of the Spelling Society. 22 (2): 19–23. Archived from the original on 22 July 2011.
  21. Central Translation Unit. "The Scope of the Process". Review of Caighdeán Oifigiúil na Gaeilge. Department of Community, Equality and Gaeltacht Affairs. Archived from the original on 5 October 2013. Retrieved 12 February 2012.
  22. "Rannóg an Aistriúcháin > An Caighdeán Oifigiúil". In September 2014, members of the public and other interested parties were asked to make submissions regarding An Caighdeán Oifigiúil. An Advisory Committee was also established, which worked tirelessly for a year and a half to identify issues and to make recommendations. The result of this work is the new edition of An Caighdeán Oifigiúil, published by the Houses of the Oireachtas Service in 2017.

Bibliography


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Irish_alphabet, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.