Jacob_of_Ancona

<i>The City Of Light</i> (book)

The City Of Light (book)

Add article description


The City of Light or The City Of Light: The Hidden Journal of the Man Who Entered China Four Years Before Marco Polo is a book purportedly made by a scholarly Jewish merchant called "Jacob d'Ancona" who wrote in vernacular Italian, an account of a trading venture he made, in which he reached China in 1271, four years before Marco Polo. The narrative contains political debates about the future of the city in which he engaged with the aid of a translator of mixed Italian and Chinese ancestry.

Quick Facts Author, Translator ...

The book is published in English with a translation by David Selbourne.

Missing manuscript

The Italian manuscript from which Selbourne professed to have made his translation has not come to light, even in photocopies; its possessor still remains anonymous. Selbourne asserts that "provenance and rights of ownership over it are unclear," motivating its owner's desire for anonymity.

Doubts of authenticity

In 1997, Little, Brown and Company was prepared to publish the diary, under the title The City of Light in the United States. The house had just published the book in the UK when word spread that China scholar Jonathan Spence, the Sterling Professor of History at Yale, had written a book review for The New York Times[1] that questioned the book's authenticity. Despite growing pressure, David Selbourne has continued to refuse to make the original manuscript available for public scrutiny. At the last minute, in September 1997, Little, Brown and Co. pulled the diary from US publication, scheduled for 3 November.[2]

T. H. Barrett, School of Oriental and African Studies, in The London Review of Books, 30 October 1997, described the text as a forgery; he noted that the garbled name Baiciu for a famous rebel "was only known to the narrator of the account in a form which derived from an 18th-century misreading of an Arabic manuscript— as good a proof as any that something is badly amiss."[3] Roz Kaveny, reviewing the book in New Statesman[4] noted that "By coincidence, much of what Jacob d'Ancona dislikes in 13th-century China is what David Selbourne dislikes in late-20th century Britain" and thought that she recognized in the dialectical principles with which d'Ancona controverts his ideological opponents close parallels with Selbourne's own rhetorical techniques. She concluded that one might prefer "to suppose that the dilemma, and the document, are mirages, that his book is a postmodernist literary device."

In December 2007 a University of London professor read a public lecture "The Faking of 'The City of Light'". Bernard Wasserstein, president of the Oxford Center for Hebrew and Jewish Studies, and his brother, David, professor of Islamic history at Tel Aviv University publicly called attention to an anachronism, Jacob's arrival at a mellah in the Persian Gulf, a descriptive for a ghetto based on the root for "salt", that was not used until the 15th century, in Morocco.[2]

The first writer to come forward to support the text's authenticity in public was journalist Melanie Phillips, who took issue with Barrett in the Sunday Times, 8 October 1998, and who responded, as did Selbourne, to Barrett's letter to LRB[5] Selbourne further responded with a "Preface to the American Edition" (Lightning Source, 2003) when the Kensington imprint Citadel Press published The City of Light: the Hidden Journal of the Man Who Entered China Four Years Before Marco Polo in 2000. A Chinese translation was published in Shanghai, December 1999, under the direction of Prof. Li Xue Qin, Academy of Social Sciences, Selbourne reported.[citation needed]

Published versions

  • The City of Light Translated & Edited By David Selbourne (Little, Brown, 1997)ISBN 9780316639682
  • The City Of Light: The Hidden Journal of the Man Who Entered China Four Years Before Marco Polo - Jacob D'Ancona Translated by David Selbourne (Citadel, 2000) ISBN 9781559725231

Notes

  1. It was published as "A leaky boat to China," 19 October 1997; Spence's review detailed several doubtful aspects of Selbourne's alleged translation: "the reader is thrown back on the English of the translated text as it is presented here. Such a reading does not do much to increase our confidence." Among unlikely aspects Spence noted: the author's two female servants, suggesting "a convenient device for enriching the action with unwanted pregnancy, forced abortion and shrill complaint, "the prominence of sexual themes, the extended philosophical debates which bear "traces of all sorts of narrative genres and traditions".
  2. Kaveny's review in New Statesman 126 (24 October 1997) p 45.

References

Further reading

  • Halkin, Hillel, "The Strange Adventures of Jacob d'Ancona: Is a memoir of China purportedly written by a 13th-century Jewish merchant authentic? And if not, what then?" in Commentary Magazine, 111.4 (April 2001)

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Jacob_of_Ancona, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.