Japanese_words_of_Portuguese_origin

Glossary of Japanese words of Portuguese origin

Glossary of Japanese words of Portuguese origin

Add article description


Many Japanese words of Portuguese origin entered the Japanese language when Portuguese Jesuit priests and traders introduced Christian ideas, Western science, technology and new products to the Japanese during the Muromachi period (15th and 16th centuries).

The Portuguese were the first Europeans to reach Japan and the first to establish direct trade between Japan and Europe, in 1543. During the 16th and 17th century, Portuguese Jesuits had undertaken a great work of Catechism, that ended only with religious persecution in the early Edo period (Tokugawa Shogunate).

List of direct loanwords

Many of the words which were introduced and entered the Japanese language from Portuguese and Dutch are written in kanji or hiragana, rather than katakana, which is the more common way to write loanwords in Japanese in modern times. Kanji versions of the words are ateji, characters that are "fitted" or "applied" to the words by the Japanese, based on either the pronunciation or the meaning of the word.

The indicates the word is archaic and no longer in use.

More information Japanese Rōmaji, Japanese script ...

List of indirect loanwords

More information Japanese Rōmaji, Japanese script ...

False cognates

Some word pairs that appear similar are actually false cognates of unrelated origins.

Arigatō

It is often suggested that the Japanese word arigatō derives from the Portuguese obrigado, both of which mean "Thank you", but evidence indicates arigatō has a purely Japanese origin,[20] so these two words are false cognates.

Arigatō is an "u"-sound change of arigataku.[21] In turn, arigataku is the adverbial form of an adjective arigatai, from older arigatashi,[22] itself a compound of ari + katashi. Written records of arigatashi exist dating back to the Man'yōshū compiled in the 8th century AD,[22]:(1) well before Japanese contact with the Portuguese in the 16th century.

Ari is a conjugation of verb aru meaning "to be", and katashi is an adjective meaning "difficult", so arigatashi literally means "difficult to exist",[22] hence "rare" and thus "precious",[22]:(3) with usage shifting to indicate gratitude for receiving an outstanding kindness.[22]:(5) The phrase to express such gratitude is arigatō gozaimasu,[21]:(イ) or arigatō for short.[21]:(ロ)

Other words not of Portuguese origin

More information Japanese Rōmaji, Japanese script ...

See also


References

  1. Not found in "Full text search - Japan Bible Society Interconfessional Version" 聖書本文検索 - 聖書協会共同訳. Japan Bible Society (in Japanese). Retrieved 2021-01-18.
  2. "ビードロ". ja:ブリタニカ国際大百科事典 小項目事典 (Britannica international encyclopedia, Japanese edition) via Kotobank. Britannica Japan. 2014. Retrieved 2021-01-20.
  3. "ビードロ (2)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  4. "ボーブラ". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典). Shogakukan. 2006. Retrieved 2024-04-11 via Kotobank.
  5. Tachibana, Shoichi (1936-05-20). 方言学概論 [Dialectology] (in Japanese). Tokyo, Japan: 育英書院. pp. 223–225. OCLC 22958699. JPNO 59001801.
  6. Nakagawa, Kiyoshi (2003). 南蛮菓子と和蘭陀菓子の系譜 [Study on nanban-kashi and oranda-kashi]. The semiannual periodical of the Faculty of Arts and Sciences Department of English and Department of Foreign Languages, Komazawa University (駒澤大学外国語部論集) (in Japanese). 58. Japan: Komazawa University: 92–94.
    • p94 Rough translation: So, by sometime before the 19th century, [hiryōsu] transformed from a fried confection to a fried savory dish.
  7. "飛龍頭 ひりゅうず". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典). Shogakukan. 2006. Retrieved 2024-04-11 via Kotobank.
  8. "雁擬 がんもどき". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典). Shogakukan. 2006. Retrieved 2024-04-11 via Kotobank.
  9. "カボチャ". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  10. "トタン". Nihon Kokugo Daijiten Concise edtition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank (in Japanese). Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-22.
  11. Society of Jesus, ed. (1960) [1604]. "Tǒtan". Vocabvlario da lingoa de Iapam (Nippo jisho) (in Portuguese) (1960 reprint by Iwanami Shoten, annotated by Tadao Doi ed.). Japan: Iwanami Shoten. p. 769. Tǒtan. Tutunaga genero de metal branco. (Treating "Tǒtan" as a Japanese word, explaining its meaning with Portuguese word "tutunaga")
    • Pronunciation in 16c of tǒtan was [tɔ:tan]: Society of Jesus, ed. (1980). オ段長音の表記 ['O' gemination]. Hoyaku Nippo jisho (in Japanese). Translated by Doi, Tadao; Morita, Takeshi; Chonan, Minoru. Japan: Iwanami Shoten. p. 848.
  12. "Tutenag". A New English Dictionary On Historical Principles (OED). Vol. 10 Part 1. Book TI-TZ (1926 ed.). Oxford: Clarendon Press. 1926. p. 513.
  13. "塗炭". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank (in Japanese). Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-01-20.
  14. Eizo, Katsuya (1916-02-12). ベランダー [veranda]. 外来語辞典 [gairaigo dictionary] (in Japanese) (訂増 ed.). Tokyo: 二松堂書店 (Futamatsudō shoten). p. 564. doi:10.11501/937203. (英) [loanword from English]
  15. "veranda". A New English Dictionary On Historical Principles. Vol. 10 (NED ed.). Oxford: Clarendon Press. 1928. p. 118.
  16. Kim, Tai Whan (1975). "On the present status of portuguese loanwords in Japanese". Romance Notes. 16 (3). University of North Carolina at Chapel Hill for its Department of Romance Studies: 725. JSTOR 43801381 via JSTOR.
  17. "ありがとう (有難)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-10-04.
  18. "ありがたい (有難)". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-10-04.
  19. "鞦韆". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-11-23. 〘名〙 (擬態語「ぶらり」「ぶらん」などからできた語か。一説に、balanço からとも)
    ...[語誌](1)語源は柳田国男の唱えた「ブランとさがってゐるからである」〔ブランコの話〕というのが妥当か。
    (2)「ブランコ」の語形はおもに明治以降と思われる。
  20. "ブランコ/鞦韆/ぶらんこ". Retrieved 2021-11-23. 揺れや振動を意味するポルトガル語の「balanço(バランソ)」に由来する説もある。
    しかし、江戸時代には「ぶらんこ」のほか「ぶらここ」や「ふらここ」とも呼ばれており、「ぶーらんこ」「ぶらりんこ」「さんげぶらりん」などの呼称もあった。
    擬態語からであれば「ブランコ」を含むこれらの呼称に通じるが、「バランソ」から「ふらここ」や「ぶらりんこ」に変化することは考え難い。
  21. "い‐の・る【祈・祷】". Nihon Kokugo Daijiten Concise edition (精選版 日本国語大辞典) via Kotobank. Shogakukan. 2006. Retrieved 2021-11-24. [Japanese verb conjugation ra column Godan verb (yodan verb in Classical Japanese)]: This means that this verb has no "-riru" form.
  22. "mirar". Collins Portuguese to English. HarperCollins. Archived from the original on 2023-01-14. Retrieved 2023-01-14.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Japanese_words_of_Portuguese_origin, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.