Jersey_Legal_French

Jersey Legal French

Jersey Legal French

French dialect formerly used administratively in Jersey


Jersey Legal French, also known as Jersey French (French: français de Jersey), was the official dialect of French used administratively in Jersey. Since the anglicisation of the island, it survives as a written language for some laws, contracts, and other documents. Jersey's parliament, the States of Jersey, is part of the Assemblée parlementaire de la Francophonie. The use of the English language has been allowed in legislative debates since 2 February 1900; the current use of French in the States of Jersey is generally restricted to certain limited official state functions and formalities (prayers, ceremonies, formulæ).

Quick Facts Native speakers, Language family ...
This official stone which marks the inauguration of a municipal office in 1999 bears the names of the Connétable and the Procureurs du Bien Public of Saint Helier.
Îles de la Manche (Channel Islands) used in a Jersey passport

By common custom and usage, the most spoken languages of Jersey in present times are the English language and Jèrriais.

Jersey Legal French is not to be confused with Jèrriais, a variety of the Norman language also called Jersey Norman-French, spoken on the island.

The French of Jersey differs little from that of France. It is characterised by several terms particular to Jersey administration and a few expressions imported from Norman.

List of distinguishing features

It is notable that the local term for the archipelago is îles de la Manche (Channel Islands) — îles anglo-normandes (Anglo-Norman Islands) is a somewhat recent invention in continental French.

As in Swiss French and Belgian French, the numbers 70 and 90 are septante and nonante, respectively, not soixante-dix and quatre-vingt-dix (compare the use of nénante for 90 in Jèrriais).

Initial capital letters are commonly used in writing the names of the days of the week and months of the year.

Messire is used for the title of knighthood (continental French uses sir, often lower case) for example, the former Bailiff of Jersey, Sir Philip Bailhache is correctly addressed in French as Messire Philip Bailhache.

Finance

More information French, English ...

Agriculture

More information French, English ...

Administration

More information French, English ...

Real estate

More information French, English ...

Jersey English has imported a number of Jersey Legal French titles and terminology. Many of these, in turn, derive from Jèrriais. The following are examples likely to be encountered in daily life and in news reports in Jersey: rapporteur, en défaut (in default, i.e. late for a meeting), en désastre, au greffe, greffier (clerk to Court or the States), bâtonnier (lawyer in charge of Bar, particularly for legal aid), mandataire, autorisé (returning officer at elections, or other functions), projet (parliamentary bill), vraic, côtil, temps passé (time past), vin d'honneur (municipal or official reception), Centenier, Vingtenier, Chef de Police (senior Centenier), Ministre Desservant, branchage (pronounced in English as the Jèrriais cognate even though spelt in the French manner trimming hedges and verges on property border; also used jocularly for a haircut), Seigneur (feudal lord of the manor).


References

  1. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (2022-05-24). "Oil". Glottolog. Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Archived from the original on 2022-10-08. Retrieved 2022-10-07.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Jersey_Legal_French, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.