List_of_English_exonyms

English exonyms

An English exonym is a name in the English language for a place (a toponym), or occasionally other terms, which does not follow the local usage (the endonym). Exonyms and endonyms are features of all languages, and other languages may have their own exonym for English endonyms, for example Llundain is the Welsh exonym for the English endonym "London".

Romanization, or transcription of a non-Latin alphabet endonym into a Latin alphabet, is not generally regarded as creating exonyms: "The application of any scientifically sound romanization system to a non-Roman endonym merely re-creates that original endonym in another legitimate form" (Päll, 2002).[1][2] However old romanization systems may leave a legacy of "familiar" spellings, as in the case of, for example, romanization of Burmese.[3] This affects romanization of Arabic, romanization of Chinese, and many other non-Latin alphabet place names.

Translations of non-proper nouns such as "river" and "lake" also do not qualify as exonyms.

A less common form of exonym is usage for names and titles. Personal exonyms are typically limited to regnal names such as popes (John Paul II) and monarchs (Charles V); less commonly, well-known historical authors (John Calvin, for French Jean Calvin) are referred to by exonyms. The list does not include the list of English translated personal names.

General

This section lists English-language exonyms that are for places located in multiple countries, English names of countries, and typical patterns.

Countries and territories

The following is a list of countries and territories whose names in local languages differ from their (non-local) English ones. The list includes countries with limited recognition, autonomous territories of sovereign countries, and fully sovereign countries.

Country names are listed in their short form, and do not include names spelled identically in English. Near-identical names in pronunciation or spelling are included, but countries named with non-proper nouns (like Central African Republic or United Arab Emirates) are not. It is debatable whether the mere omission of a diacritical mark (as in several instances in the table below) creates an exonym.

The languages listed are official languages and/or prominent local languages, except if the name for the associated country is spelled the same as in English. Languages in italics are no longer spoken in the given country, but the name listed retains some use.

Likewise, exonyms in italics are obsolete or are disputed.

More information Endonym, Language ...

Other territories

The following is a list of other territories/regions which are not deemed as countries or sovereign states.

More information Endonym, Language ...

Specific countries

Albania

More information Endonym, Notes ...

Algeria

More information Endonym, Notes ...

Name of the country and its capital city in Arabic, Al-Jazā'ir (الجزائر), is Arabic for "the islands".[4]

Armenia

More information Endonym, Notes ...

Australia

Most places in Australia have additional names in various indigenous Australian languages.

More information Endonym, Notes ...

Austria

More information Endonym, Notes ...

Azerbaijan

More information Endonym, Notes ...

Belarus

More information Endonym, Notes ...

Belgium

Historically, English borrowed French names for many places in Dutch-speaking areas of Belgium. With a few exceptions this practice is no longer followed by most sources.[7]

More information Endonym, Notes ...

Bosnia & Herzegovina

More information Endonym, Notes ...

Bulgaria

More information Endonym, Notes ...

Canada

Numerous places in the predominantly French speaking province of Quebec have historically had English exonyms; in most cases, the exonym was a straight translation of the place's French name, with only one major city[which?] which ever had an English exonym that was entirely different from its original French name. With a few exceptions, such as Quebec City, these are no longer widely used. Exonyms are also commonly seen with regard to First Nations and Inuit peoples and communities; although government and media sources have evolved in recent years toward using these places' native endonyms, common usage may still favour the older exonyms.

More information Endonym, Notes ...

Cambodia

During the Khmer Rogue period (1975–1979), the country was known in English as Democratic Kampuchea, closer to the endonym than its modern English exonym. The English exonym of Cambodia is based on the French exonym, Cambodge. The endonym is sometimes used in English, but the exonym is far more common.

More information Endonym, Notes ...

Central African Republic

More information Endonym, Notes ...

Chile

More information Endonym, Notes ...

China

Some of the apparent "exonyms" for China are the result of change in romanization of Chinese to modern pinyin, for example "Tientsin" to "Tianjin". Other apparent exonyms are the result of the English name being based on one of the other varieties of Chinese besides Mandarin. Additionally, certain names which may now be considered exonyms actually preserve older Mandarin pronunciations which have changed in the intervening centuries.[9][10] For all areas in mainland China, names written in Chinese are written in simplified characters. For all areas in the special administrative regions (SARs), the names will be written in traditional characters.

More information Endonym, Notes ...

Croatia

More information Endonym, Notes ...

Cuba

More information Endonym, Notes ...

Cyprus

More information Endonym, Notes ...

Czech Republic

Historically, English-language sources used German names for many places in what is now the Czech Republic. With some exceptions (such as the Elbe and Oder rivers, both of which flow into Germany) this is no longer done by most sources.[13]

More information Endonym, Notes ...

Denmark

More information Endonym, Notes ...

Faroe Islands

More information Endonym, Notes ...

Greenland

Several places were known under Danish names, or a variant of them. Now only the local Greenlandic is used.

More information Endonym, Notes ...

Egypt

More information Endonym, Notes ...

The English name of Egypt derives from the French name, Egypte, which is derived from the Greek name, Aigyptos (Αίγυπτος).[14]

Estonia

More information Endonym, Notes ...

Finland

More information Endonym, Notes ...

France

More information Endonym, Notes ...

Georgia

More information Endonym, Notes ...

Germany

This list does not include German place names with ß written with "ss" or umlauts being removed in some writing.

More information Endonym, Notes ...

Greece

The exonym for Greece in English comes from Magna Graecia, which was a historical region in Italy colonized by the Greeks. The endonym Ellás comes from Helen of Troy, the legendary Greek figure whose abduction caused the Greek city-states to unite and fight against Troy during the Trojan War.

More information Endonym, Notes ...

Haiti

More information Endonym, Notes ...

Hungary

More information Endonym, Notes ...

Iceland

More information Endonym, Notes ...

India

More information Endonym, Notes ...

Indonesia

More information Endonym, Note ...

Iran

More information Endonym, Note ...

Iraq

More information Endonym, Notes ...

Ireland

The vast majority of placenames in Ireland are anglicisations, or phonetic renderings, of Irish language names. The exceptions to this are listed here:

More information Endonym, Notes ...

Israel

The below listing is only a summary. Modern Israeli transcription systems (romanization of Hebrew) vary from the spellings of many hundreds of place names of Ancient Israel adopted by Bible translations - both Christian, such as the King James Version (1611) and also Jewish versions such as the JPS (1917).[15]

More information Endonym, Notes ...

Italy

More information Endonym, Notes ...

Many English exonyms were derived from the French variations, such as Rome and Venice.

Japan

More information Endonym, Notes ...

The English name for Japan derives from the Portuguese name for the country, Japão, which was based on a Chinese transcription of Japan's endonym, Nippon or Nihon (日本).[16]

Laos

More information Endonym, Notes ...

An older variant of the country's name in English uses the definite article, the Laos, which is now obsolete.

Latvia

More information Endonym, Notes ...

Lebanon

More information Endonym, Notes ...

Libya

More information Endonym, Notes ...

Lithuania

More information Endonym, Notes ...

Malaysia

More information Endonym, Notes ...

Mexico

More information Endonym, Notes ...

Moldova

More information Endonym, Notes ...

Mongolia

More information Endonym, Notes ...

Morocco

More information Endonym, Notes ...

The English name for the country derives from the city name Marrakesh.[20] The Arabic name for the country, al-Magrib (المغرب), is Arabic for "the west".

Myanmar

More information Endonym, Notes ...

Nepal

More information Endonym, Notes ...

Netherlands

More information Endonym, Notes ...

Norway

More information Endonym, Notes ...

North Korea

The inhabitants of North Korea prefer the official name of the country, the Democratic People's Republic of Korea (DPRK),[21] Chosǒn, or simply Korea.

More information Endonym, Notes ...

Palestine

More information Endonym, Notes ...

Philippines

More information Endonym, Notes ...

Poland

More information Endonym, Notes ...

Portugal

More information Endonym, Notes ...

Romania

More information Endonym, Notes ...

Russia

More information Endonym, Notes ...

Saudi Arabia

More information Endonym, Notes ...

Serbia

More information Endonym, Notes ...

Slovakia

More information Endonym, Notes ...

Slovenia

More information Endonym, Notes ...

Somalia

More information Endonym, Notes ...

South Africa

Many South African towns have multiple names due to the number of languages. Additionally, some places have been renamed from English and Afrikaans.

More information Endonym, Notes ...

South Korea

More information Endonym, Notes ...

Spain

English uses Spanish-language exonyms for some places in non-Spanish speaking regions of Spain.

More information Endonym, Notes ...

Sri Lanka

Sri Lanka was known as Ceylon in English until 1972.

More information Endonym, Notes ...

Sudan

More information Endonym, Notes ...

Sweden

More information Endonym, Notes ...

Switzerland

Historically, English-language sources borrowed French-language names for some places in German-speaking Switzerland. This is no longer done, and many sources now use German names for most Swiss German-speaking places.[23]

More information Endonym, Notes ...

Syria

More information Endonym, Notes ...

Thailand

Thailand was known as Siam in English until the Siamese revolution of 1932.

More information Endonym, Notes ...

Taiwan

The main island of Taiwan is also known in English as Formosa. All Chinese names below are written in traditional characters. As mentioned above in the China section, many place names in Taiwan use either pinyin or Wade-Giles.

More information Endonym, Notes ...

Tunisia

More information Endonym, Notes ...

Turkey

More information Endonym, Notes ...

In June 2022, the United Nations agreed to change the country's official name in English as Türkiye at the request of the Turkish government.[29] However, the majority of English speakers still refer to the country as Turkey in daily use.

Ukraine

More information Endonym, Notes ...

United Kingdom

The places listed are where non-English local languages are mainly used or where the non-English names do not regularly correspond to the English one.

More information Endonym, Notes ...

United States

Several places in the United States have additional names in various Native languages.

More information Endonym, Notes ...

Vietnam

All cities and towns are often spelled without diacritics; names without them are not listed here.

More information Endonym, Notes ...

Yemen

More information Endonym, Notes ...

See also


References

  1. Peeter Päll, Estonia, "Do Romanization Systems Create Exonyms?" UN Group of Experts on Geographical Names, Working Group on Romanization Systems (2002)
  2. Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman - 2007- Page 16 "2.2.11 This brings us on to the question of romanization. Does the application of a romanization system turn an endonym into an exonym? In his GeoNames 2000 paper Do Romanization Systems Create Exonyms?, Peeter Päll argued convincingly.."
  3. M. B. Hooker Laws of South-East Asia: The pre-modern texts 1986 - Page 23 "Place names such as Rangoon, Mandalay, Pegu and Moulmein have been left in the English form which is familiar to the non-Burmese reader. Personal names also have been left in the old romanization which seems to be familiar to.."
  4. "algeria | Search Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com. Retrieved 2023-09-14.
  5. Utrata Fachwörterbuch: Geographie - Englisch-Deutsch/Deutsch-Englisch by Jürgen Utrata (2014). Retrieved 10 Apr 2014.
  6. Worsch, Wolfgang (2004). Langenscheidt Muret-Sanders Großwörterbuch, Teil II, Deutsch-Englisch , Langenscheidt KG, Berlin, Munich, Vienna, Zurich, New York, pp. 1269-1272. ISBN 3-468-02126-7.
  7. Willemyns, Roland. Dutch: Biography of a Language. Oxford University Press. 2013.
  8. "Tierra del Fuego Province (Argentina)". www.crwflags.com. Retrieved 2020-12-17.
  9. Man, Bosat (June 1990). "Backhill/Peking/Beijing" (PDF). Sino-Platonic Papers (19): 5.
  10. Forêt, Philippe (2000). Mapping Chengde: The Qing Landscape Enterprise. University of Hawaii Press. p. xv. ISBN 9780824822934.
  11. "egypt | Search Online Etymology Dictionary". www.etymonline.com. Retrieved 2023-09-14.
  12. Dorit Diskin Ravid Spelling Morphology 2012- Page 10 "For example, in the Hebraist tradition, current v would be transcribed as either w or b following Hebrew graphemes – so that official place names on road signs in Israel can be quite misleading to non-Hebrew readers traveling around Israel."
  13. "Why is Japan called Japan?". www.jluggage.com. Retrieved 2023-09-20.
  14. "Viangchan definition and meaning | Collins English Dictionary". www.collinsdictionary.com. Retrieved 2020-05-02.
  15. "Wiang Chan". TheFreeDictionary.com. Retrieved 2020-05-02.
  16. "Casablanca: Attractive places in the biggest city of morocco". Friendly Morocco. 2017-06-21. Retrieved 2023-09-14.
  17. York, Rob (2014-02-07). "Why is North Korea called the DPRK? | NK News". NK News - North Korea News. Retrieved 2023-12-28.
  18. Robert D. Kaplan. Balkan Ghosts: A Journey Through History. 1993. (Picador, 2014.) p. 119. ISBN 9781466868304
  19. "The word Quemoy has existed for about 400 years" (PDF). 2013-04-29. Archived from the original (PDF) on 2013-04-29. Retrieved 2020-12-05.
  20. Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names: Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction Peter Jordan, Milan Orožen Adamič, Paul Woodman, Vienna 2007 Page 210 [lists Istanbul, as an English exonym of İstanbul. Istanbul appears to be the only English exonym listed for any Turkish city].
  21. Lonely Planet Turkey ed. Verity Campbell 2007 Page 233 "There are also flights between İzmir and Europe on various European airlines (see p672). With the launch of İzmir Airlines, direct flights to Europe will greatly increase, and İzmir is billed to become one of Turkey's biggest hubs." and Page 291 "Original İznik tiles are antiquities and cannot be exported from Turkey, but new tiles make great, if not particularly cheap, souvenirs."
  22. James Steele (1990). Turkey - A Traveller's Historical and Architectural Guide. Scorpion. pp. 161–162. ISBN 0-905906-72-1.
  23. Carter, Phillip M. (2023-02-16). "Why does Turkey want other countries to start spelling its name 'Türkiye'?". The Conversation. Retrieved 2023-12-25.
  24. Jean-Pierre Duteil Alexandre de Rhodes' Histoire du royaume du Tonkin 1999 Page 37 "Tourane se développe aux dépends de Faifo à la fin du XVIfle siècle, et l'éclipsé à peu près complètement au XTXe. "Faifo" doit son nom au "marché" (phô) de Hôi an (Hôi-an phô). "Tourane" correspondrait à la pronunciation chinoise de .."

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article List_of_English_exonyms, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.