List_of_translations_of_the_Qur'an

List of translations of the Quran

List of translations of the Quran

Add article description


This is a list of translations of the Quran.

This is a sub-article to Qur'an translations.

Historical (up to the 21st century)

7th–10th centuries

  • Salman the Persian translated the first chapter of the Qur'an, Al-Fatiha, from Arabic to Persian.[1][full citation needed]
  • Greek: The purpose is unknown but it is confirmed to be the first-ever complete translation of the Quran. It is known (and substantial fragments of it are preserved) because it was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutatio' written between 855 and 870.[2]
  • Although not existing today, a Sindhi translation was completed in 884 in Alwar (present-day Sindh, Pakistan), which had been commissioned by Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz.[3]

This is inferred from two references: "... an anonymous early 9th century Kashmiri Hindu king ..." wrote a letter to Amir Abdullah bin Umar bin Abdul Aziz of Mansura, requesting him to dispatch a scholar to his court who could explain the tenets of the Islamic shariah in the language "al-Hindia".[4] The 9th-century Persian traveller Buzurg bin Shahryar mentions in his travelogue, Ajaib-ul Hind [The Wonders of India], that the Hindu king of Mehroke in Kashmir had commissioned the preparation of a Kashmiri translation of the Quran.[5]

10th century

  • Tafsir-e Tabari: The first complete translation of the Quran in Persian, along with its tafsir, which has survived till today. The book is a translation of Tafsir al-Tabari in Arabic.

11th century

  • Persian translation which is called Qur'an Quds was translated by an unknown translator.[6]
  • Kashf al-Israr wa 'Eddat al-Abrar (lit. Unveiling of the Mysteries and Provision of the Righteous): Complete translation and tafsir of Quran in Persian by one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari. The book is available and has been published.

12th century

Punjabi- Quran was translated into Punjabi by Sufis of Punjab in Shah Mukhi Script for ease of understanding for the local population (Punjabis). Same sufis had earlier created "Shah Mukhi" script by combining Arabic and Persian alphabets

13th century

16th century

  • 1543 reprint Latin text of Lex Mahumet pseudoprophete (1143), edited by Theodor Bibliander.[7]
  • 1547 enigmatical Italian edition, printed at Venice
  • Belarusian Tatars` manuscripts (kitabs)[8]

17th century

  • 17th century Malay, Tafsir Tarjuman al-Mustafid by Shaikh Abdur Ra'uf al-Fansuri from Aceh Sultanate. This is the first translation in Malay. The translation is in the classical Malay language (not to be confused with Malaysian) before it evolved into Indonesian and Malaysian in recent times. This translation was written with Jawi script.[9][10]
  • 1616, German, Alcoranus Mahometicus from Italian by Salomon Schweigger, Nuremberg.
  • 1632, Latin, Turcarum Alcoranus from Arabic by Johann Zechendorff (1580-1662), unpublished manuscript[11]
  • 1647, French, L'Alcoran de Mahomet from Arabic by Andre du Ryer, the third from the original Arabic directly into a European language, the first two being to Latin (12th century, 13th century).
  • 1649, English, Alcoran of Mahomet from the French by Alexander Ross.
  • 1657, Dutch, Mahomets Alkoran translated from the French by Jan Hendriksz Glazemaker.
  • 1686, Polish, the Minsk tafsir, first suras were written in Turkish, but from the 19th and onwards they were written in Polish using the Arabic alphabet, translation by Tatars.
  • 1698, Latin, a third Latin translation from Arabic, extensively annotated, sometimes from a Christian perspective, preceded by a biography of the Prophet and a discussion of Islamic doctrines, by Father Louis Maracci, Padua.[12]

18th century

  • 1716, Russian, «Алкоран о Магомете, или Закон турецкий» (Al-Koran of Mahomet, or the Turkish Law) by P. V. Postnikov.[13]
  • 1734, English, The Koran by George Sale, Translated into English immediately from the original Arabic with explanatory notes and commentaries and evidently making use of the Latin translation of Maracci (1698).[14]
  • 1749, Sindhi, "Tafsir-e-Hashmi" by Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi. First commentary of the Quran in Sindhi and the most ancient translation of Quran in Sindhi that could be found. Popularly called as the first Sindhi translation that got to be known also.
  • 1790, Russian, "Книга Аль-Коран аравлянина Магомета ..." by M. I. Veryovkin.
  • 1792, Russian, "Ал-Коран Магомедов ..." by A. V. Kolmakov.

19th century

  • 1828, Urdu, Muzihul-al-Quran by Shah Abdul Qadir Dehlvi, first Urdu translation of Quran[15]
  • 1834, Gustav Leberecht Flügel's text formed the foundation of modern Qur'an research and the basis for several new translations into European languages.[16]
  • 1858, Polish, Quran (al Quran) by Jan Murza Tarak Buczacki.
  • 1861, English, The Koran by John Medows Rodwell.[12]
  • 1864, Russian, "Коран Магомеда" by K. Nikolayev.
  • 1871 (issued 1995), Russian, "Коран Магомеда" by D. N. Boguslavsky.
  • 1878 (reissued a lot of times), Russian, "Коран, законодательная книга мохаммеданского вероучения" by G. S. Sablukov.
  • 1880, English, The Koran, by Edward Henry Palmer.
  • 1886, Bengali, by Girish Chandra Sen
  • 1895, Serbian, "Коран" by Mićo Ljubibratić
  • 1896, Urdu,Tarjuma-i Qur’an by Nazeer Ahmad Dehlvi[17]

20th century

later translated into various other languages including English.

  • 1902, Urdu, Tarjamul Quran by Maulana Aashiq Ilahi Meeruti.
  • 1905, Urdu, Bayanul Quran by Maulana Ashraf Ali Thanvi.
  • 1909, Western Armenian, Ղուրան by Abraham Amirkhanyan.
  • 1911, Western Armenian, Քուրան (Հանդերձ Մուհամմէտի կենսագրութեամբ) by Levon Larents.
  • 1912, Western Armenian, Գուրան by Hagop Kurbetian.
  • 1912, Urdu, Kanzul Iman by Maulana Ahmad Raza Khan.
  • 1912, Romanian, Coranul by Silvestru Octavian Isopescul
  • 1915–19, Urdu, Tarjuma Shaikhul Hind by Maulana Mahmud ul Hasan Deobandi.
  • 1917, English, The English Translation of the Holy Qur'an with Commentary by Maulana Muhammad Ali.
  • 1961 Urdu, Mafhoom-ul-Quran by Ghulam Ahmed Perwez.[18]
  • 1930, English, The Meaning of the Glorious Koran, by Marmaduke Pickthall.(ISBN 1-879402-51-3)
  • 1934, English, The Holy Qur'an: Text, Translation and Commentary, by Abdullah Yusuf Ali.(ISBN 0-915957-76-0)
  • 1936, Bosnian, Kur'an by Hafiz Muhamed Pandža and Džemaludin Čaušević
  • 1936, Hebrew, AlQur'an, by Josef Rivlin.
  • 1943-1955/1980, Turkish, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri (İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980), by Ömer Rıza Doğrul
  • 1955, English, The Koran Interpreted: A Translation, by Arthur John Arberry.(ISBN 0-684-82507-4)
  • 1963 (reissued a lot of times), Russian, "Коран" by I. Yu. Krachkovsky.
  • 1971, English, The Quran, by Muhammad Zafrulla Khan.
  • 1971, Hebrew, HaQur'an, by Aharon Ben-Shemesh.
  • 1974, English, The Message of the Qur'an : Presented in Perspective by Hashim Amir Ali (Hyderabad, Deccan, India). He translated the Qur'an into English and arranged it according to chronological order.
  • 1978, Kannada, Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 volumes, Bangalore.
  • 1980, Kurdish, Tefsîra Şîrîn by Mula Muhammad Shirine Nivili.
  • 1980, English, The Message of The Qur'an by Muhammad Asad (born as Leopold Weiss a Polish Jew, converted to Islam in 1926).
  • 1981, English, Al Qur'aan, by As Sayyid Imam Isa Al Haadi Al Mahdi, founder of the Ansaaru Allah Community of the West.
  • 1985, English, Noble Qur'an, by Muhammad Muhsin Khan.
  • 1985, English, The Qur'an: First American Version, by T. B. Irving.
  • 1986, Polish Koran by Józef Bielawski.
  • 1987, Kurdish Nami Tafsir by Abdul Karim Mudarris.
  • 1987, Hungarian Korán by Róbert Simon.
  • 1989-05, English, The Qur'an, by Muhammad Habib Shakir.
  • 1989, Kurdish Hazhar Tafsir by Abdurrahman Sharafkandi.
  • 1990s, Khowar also known as Chitrali Language, spoken in the North West of Pakistan bordering Afghanistan, by Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz).
  • 1990, Belarusian, Свяшчэнны Каран. Анталогія, by Tomasz Tamaszewicz, Hrodna, Belarus
  • 1991, English, The Clarion Call of the Eternal Qur-aan, by Muhammad Khalilur Rahman from Dhaka, Bangladesh.
  • 1991, Hindi, Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
  • 1993, Sindhi, Kanzul-i-iman by Mufti Muhammad Raheem Sikandri Pir jo Goth Dargah Shareef Pir Pagara.
  • 1993, English, A Simple Translation of The Holy Qur'an (with notes on Topics of Science), by Mir Aneesuddin.[19]
  • 1994, Kurdish, "Qurana Pîroz û Arşa Wê ya Bilind" by Abdullah Varli.
  • 1995, Russian, «Коран» by T. A. Shumovsky.
  • 1995, Russian, «Коран» by M.-N. O. Osmanov.
  • 1996, English, El's Holy Qur'an, by Malachi Z. York for the Holy Tabernacle Ministries.
  • 1997, Russian, "Коран" by V. M. Porokhova.
  • 1998, Swedish, Koranens budskap, by Mohammed Knut Bernström
  • 1998, Urdu, English Bayan-ul-Quran by Israr Ahmed
  • 2000, Romanian, Coranul by George Grigore

21st century

  • 2001, Kurdish, "تەفسیرا ژیان" by Ismail Sgeri.
  • 2002, Russian, "Коран" by E. R. Kuliyev.
  • 2003, Kurdish, "Meala Fîrûz Şerha Qur’ana Pîroz" by Mula Muhammad Garsi Farqini.
  • 2004, Kurdish, "تەفسیری ئاسان" by Burhan Muhammad Amin.
  • 2005, Kurdish, "تەفسیری ڕامان" by Ahmed Kaka Mahmood.
  • 2005 (January), Bengali, "Al-Qur-aa-nul-Hakeem" by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee, Published by Sufia Prakashani, Kolkata (INDIA). ISBN 978-81-941079-0-3
  • 2006, Eastern Armenian, Սուրբ Ղուրան by Eduard Hakhverdyan.
  • 2007, Kurdish, "Ronahîya Qur’ana Pîroz" by Mula Muhammad Hakari.
  • 2007, English, The Noble Quran: Meaning With Explanatory Notes by Taqi Usmani
  • 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation). Edip Yüksel, Layth al-Shaiban, Martha Schulte-Nafeh, ISBN 0-9796715-0-7.
  • 2007, Urdu, "Noor e Imaan" by Moulana Syed Abid Khundmeeri
  • 2008, Kurdish, "تەفسیرا ساناهی" by Tahsin Ibrahim Doski.
  • 2009, Kurdish, "Qur’ana pîroz Kurdî" by Tenvir Neshriyat.
  • 2010, Kurdish, "Nura Qelban" by Muhammad Shoshiki.
  • 2010, Telugu, Divya Quran Sandesham by Abdul-Raheem Mohammed Moulana
  • 2011, English, "AL Quran: By Allah" by Muhammad Kamran Khan.ISBN 978-0-359-61611-4
  • 2013, Bengali, "Tafseerul Quran" by Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Published by Hadeeth Foundation Bangladesh, can be downloaded in PDF from: ahlehadeethbd.org
  • 2013, Georgian "The Quran" by Giorgi Lobzhanidze.[20]
  • 2013, English, The Qur'an: A New Annotated Translation, AJ Droge, Equinox Publishing Ltd,[21]
  • 2014, Kurdish, "تەفسیری تەوحید" by Abdul Qadir Tawhidi.
  • 2014, Kurdish, "Qur’ana Kerîm û meala wêya Kurdî" by Fikri Amedi.
  • 2014, Urdu, "MUTALAEH QURAN مطالعہ قرآن" by ABDULLAH can be downloaded in PDF from Google[22]
  • 2014, Urdu "Mukammal Tafseerul Quran" by Mufti shaukat Ali Fehmi, Published by Din Dunia Publishing Co. jama masjid Delhi
  • 2015, Kurdish "پوختەی تەفسیری قورئان" by Muhammad Mula Saleh Bamoki.
  • 2015, Western Armenian, Գուրան-ը քերիմ and Eastern Armenian, Ղուրան-ը քերիմ.
  • 2016, English," Selected collections of Holy Quran in English: A companion for Young Muslims to understand the Divine Messages of Prophet Mohammad" by Syed N Asad, MD ISBN 978-1523877645
  • 2016, English, "The Quran: A Complete Revelation" by Sam Gerrans.
  • 2016, "The Holy Quran and its meaning translation in Georgian language" by Emamqoli Batvani [fa][23]
  • 2017, Slovene, "Koran, prevod iz arabskega izvirnika" by Mohsen Alhady and Margit P. Alhady, ISBN 9789612429676
  • 2018, Polish, "Koran" by Musa Çaxarxan Czachorowski, Polish Tatar, ISBN 9788365802088.[24]
  • 2018, Kurdish, "Reber Kurdish Tafsir" by Salahadin Abdul Karim.
  • 2018, Kurdish, "تەفسیری پێشەنگ" by Anwar Aziz Koye.
  • 2022, Arabic in Latein Script, "Quraan (Transcription)" by Maqsood Ahmad Naseem,(originally published independently, 2018). ISBN 978-3982499109, Deutsche Nationalbibliothek.
  • 2022, English, The Easy Quran: A Translation in Simple English. Translated by Tahir Mahmood Kiani. Ta-Ha Publishers Ltd. 2022, (originally published independently, 2019).ISBN 978-1915357007 (https://tahapublishers.com/book/the-easy-quran).
  • 2022, Urdu, "Quraani Khazaiyen" "قرآنی خزائن" Exegessis of Quran by Maqsood Ahmad Naseem, Published in Germanay. ISBN 978-3982499116, Deutsche Nationalbibliothek.
  • 2023, Bangla, "Tarjamatul Quran" by Muhammad Asadullah Al-Ghalib
  • 2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Kareem" ‘‘نور القرآن الکریم ’’ Memoni translation of "Kanz-Ul-Iman" (in Urdu alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Kanz-Ul-Iman" is a Urdu translation of Holy Quran by Aala Hazrat Ahmed Raza Khan barelvi.
  • 2023. Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Hameed" ’’نورالقرآن الحمید‘‘ Memoni translation of "Fateh-Ul-Hameed" (in Urdu alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Fateh-Ul-Hameed " is a Urdu translation of Holy Quran by Hazrat Fateh Muhammad Khan Jalandhary.
  • 2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Shareef ": Memoni translation of "Kanz-Ul-Iman" (in Roman Memoni- English alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Kanz-Ul-Iman" is a Urdu translation of Holy Quran by Aala Hazrat Ahmed Raza Khan barelvi.
  • 2023 Memoni, "Noor-Ul-Quran Al-Hakeem" Memoni translation of "Fateh-Ul-Hameed" (in Roman Memoni-English alphabets) by Muhammad Younus Ibrahim Chhotani. "Fateh-Ul-Hameed " is a Urdu translation of Holy Quran by Hazrat Fateh Muhammad Khan Jalandhary.


By writer and language

Adyghe

Acehnese

Afrikaans

  • Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s–1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few errors. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
  • A newer Afrikaans translation of the Qur'an was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.

Albanian

  • Ilo Mitkë Qafëzezi, 1921.
  • Feti Mehdiu, 1985.
  • Hasan Efendi Nahi, 1988.
  • H. Sherif Ahmeti, 1988.
  • Kurani Kerim, by Muhammad Zakria Khan. First published in UK in 1990. Second revised edition in 2003. Islam International Publications.[28] (ISBN 978-1-85372-324-7).

Armenian

  • Ղուրան by Abraham Amirkhanyan (1909, Western Armenian)
  • Քուրան (Հանդերձ Մուհամմէտի կենսագրութեամբ) by Levon Larents (1911, Western Armenian)
  • Գուրան by Hagop Kurbetian (1912, Western Armenian)
  • Սուրբ Ղուրան by Eduard Hakhverdyan (2006, Eastern Armenian)
  • Գուրան-ը քերիմ (2015, Western Armenian), and Ղուրան-ը քերիմ (2015, Eastern Armenian)

Assamese

  • Zohurul Hoque. Second revised edition published in 2007 by Bina Library. The book has parallel transliteration of Arabic text into Assamese.[29]

Azerbaijani

Balochi

  • by Moulana Huzoor Bakhsh
  • Mawlana Khair Ali Nadwiجمال القرآن by Mawlana Khair Mohammad Nadwi
  • by Shaikh Abdul Gaffar Zamurani
  • Allama Qazi Abdul Samad Sarbazi and Mawlana Khair Mohammad Nadwi

Belarusian

Bengali

  • A partial translation of only the 30th para by Maulana Amir Uddin Basunia of Rangpur in 1808.
  • Girish Chandra Sen (1886), first complete translation. He is usually credited as the first Bengali translator of Quran.
  • Maulana Muhiuddin Khan.[32]
  • Abbas Ali (West Bengal).
  • Muhammad Mustafizur Rahman (Died Jan 2014), কোরআন শরীফ (বঙ্গানুবাদ) Koran Sharif (Bengali translation). Published from: Dhaka, Bangladesh. Publisher: Khoshroz Kitab Mahal.[33][34]
  • Nurur Rahman, 1984, (Bengali translation of the work by Ashraf Ali Thanvi).
  • 2005 (January), Bengali, Al-Qur-aa-nul-Hakeem (আলকুরআ-নুল হাকীম) by Professor Maulana Hafez Shaikh Ainul Bari Aliavee. Published by Sufia Prakashani, Kolkata (INDIA). ISBN 978-81-941079-0-3
  • Rafiqur Rahman Chowdhury, 2011, (Bengali translation of the English translation of Quran by Abdullah Yusuf Ali).[35]
  • Justice Habibur Rahman[36]
  • 2013: Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Tafseerul Quran. Published by Hadeeth Foundation Bangladesh.[37][38][39]

2023: Muhammad Asadullah Al-Ghalib, Tarjamatul Quran. A full Bangla translation of the noble Quran with short exegesis.

  • Dr Zōhurul Hoque[40]
  • Muhammad Mujibur Rahman. Published by Darus Salam.[41]
  • D. Abubakar Muhammad Zakaria.[42][43]
  • Panna Chowdhury, Chhondoboddho Bangla Quran (2006), First complete poetic translation in Bengali.[44][45]

Bosnian

  • Džemaludin Čaušević and Muhamed Pandža: Kur'an. Translated from Turkish (Ömer Rıza Doğrul). Sarajevo, 1937, Zagreb (editors: Omer Mušić and Alija Nametak), 1969, 1972, 1978, 1984, 1985, 1989, 1990, Dubai, 1993, Sarajevo, 2011, 2012, 2014.
  • Ali Riza Karabeg: Kur'an. A compilation of the Serbian translation (Mićo Ljubibratić). Mostar, 1937, Sarajevo, 1942, Zagreb, 1991.
  • Besim Korkut: Kur'an. Sarajevo, 1977, 1984, 1987, 1989, 1991, 2000, 2001, 2005, 2007, 2012, 2017, Medina, 1991, Tuzla, 1993, Novi Pazar, 2011.
  • Mustafa Mlivo: Kur'an. Bugojno, 1994, 1995, 2004.
  • Enes Karić: Kur'an. Sarajevo, 1995, Bihać, 2006, 2008, 2013.
  • Esad Duraković: Kur'an. Sarajevo, 2004.
  • Ramo Atajić: Kur'an. Translated from German. München, 2001.
  • Hilmo Ćerimović: Kur'an. Translated from English (Muhammad Asad). Sarajevo, 2004.
  • Fahrija Avdić and Wasim Ahmad: Kur'an. Translated from English (Maulvi Sher Ali Ranjha). Frankfurt am Main, 2007.
  • Nurko Karaman: Kur'an. Sarajevo, 2018.[46]

Burushaski

  • Dr professor Allama Nasir ud din Hunzai (In 2002). The scholar is amongst the founding fathers of Brushaski(Baba e Burushaski). He has the credit of being the first scholar to give script to the Brushaski and writing related to the esoteric interpretation of the Holy Qur’a more then 150 books indifferent languages and also his poetry on sufism is famous around the world eg Burushaski, Urdu, Persian, Arabic, Turkish, French, English Etc. and also the first person to have Diwan in his language Burushaski.

The government of Pakistan had conferred on him Sitara-e-Imtiaz, one of the state’s highest civilian awards. His work has also been translated into several languages, including English, Persian, Arabic, Turkish, French Etc. Allama Nasir, as he was popularly known, had also served as a soldier in the Gilgit Scout.

Although never schooled formally, the University of Montreal, Canada, had conferred on him an honorary degree of doctorate, in acknowledgement of his work. He is the co-author of a German-Burushaski dictionary published by Heidelberg University, Germany and “Hunza Proverbs” published by the Calgary University of Canada. Breathed his last today in Austin, USA. He had recently celebrated his centennial birthday.his contribution books, booklets and papers on spirituality, Islam, the Holy Quran, religion, spiritual sciences and other topics.

Buginese

Bulgarian

Catalan

Chinese

Czech

  • Some excerpts are translated in polemic treatise Antialkorán (Counter-Quran) by Václav Budovec z Budova, 1614 and 1989.
  • Korán, translated by Ignác Veselý, 1912.
  • Korán, translated by Alois Richard Nykl, 1938.
  • Korán, translated by Ivan Hrbek, 1972, 1991, 2000, 2006, 2007 and 2012 (the most widely used translation today).

Danish

  • Ellen Wulff (translated in 2006)
  • Koranen med dansk oversaettelse og noter (Qur'an with Danish translation and notes) by Abdul Salam Madsen. Published by Islam International Publications Limited.[51] (ISBN 978-1-85372-034-5).

Dari

Dogri

  • Pavittar Quran पवित्तर क़ुरान by Azra Chowdhury in 2019.[53][54][55]

Dutch

(in chronological order of publication)[56]

  • Barent Adriaensz Berentsma, 1641, De Arabische Alkoran, Door de Zarazijnsche en de Turcksche Prophete Mahometh, In drie onderscheyden deelen begrepen, Hamburg [= Amsterdam], Barent Adriaensz Berentsma. Based on the German translation (1616) by Salomon Schweigger.
  • Jan Hendriksz Glazemaker, 1657, Mahomets Alkoran, Door de Heer Du Ryer uit d'Arabische in de Fransche taal gestelt, Amsterdam, Jan Rieuwertsz. Based on the French translation (1647) by André du Ryer; reprinted in 1658, 1696, 1698, 1707, 1721 and 1743.
  • Ludovicus Jacobus Antonius Tollens, 1859, Mahomed's Koran, gevolgd naar de Fransche vertaling van Kasimirski, de Engelsche van Sale, de Hoogduitsche van Ullmann en de Latijnsche van Maracci, Batavia, Lange en Co.
  • Salomon Keyzer, 1860, De Koran, voorafgegaan door het leven van Mahomet, eene inleiding omtrent de godsdienstgebruiken der Mahomedanen, enz., Haarlem, J.J. van Brederode. Reprinted in 1879, 1905, 1916 and 1925.
  • Sudewo Partokusomo Kertohadinegoro, 1934, De Heilige Qoer-an, vervattende den Arabischen tekst met ophelderende aanteekeningen en voorrede, Batavia, Drukkerij Visser & Co. Based on the English translation (1917) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text; reprinted in 1968, 1981 and 1996.
  • Nasirah B. Zimmermann, 1953, De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling, Rabwah/[The Hague]: "The Oriental & Religious Publishing Corporation"/Zuid-Hollandse Uitgevers Maatschappij. Also includes the Arabic text; reprinted in 1969, 1983 and 1991.
  • Johannes Hendrik Kramers, 1956, De Koran uit het Arabisch vertaald, Amsterdam/Brussels, Elzevier. Many reprints.
  • Fred Leemhuis, 1989, De Koran: Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst, Houten, Het Wereldvenster. Also includes the Arabic text; many reprints.
  • Sofjan S. Siregar, 1996, De Edele Koran, en een vertaling van betekenissen ervan in de Nederlandse taal, The Hague, Islamitische Cultureel Centrum Nederland. Also includes the Arabic text; reprinted in 1998, 2000 and 2001.
  • Jeroen Rietberg, 2004, De Heilige Korān, Nieuwe Nederlandse Vertaling: Arabische Tekst met Nederlandse Vertaling en Commentaar, Ohio: Ahmadiyya Anjuman Isha‘at Islam Lahore Inc. U.S.A., 2004. Based on the English translation (1951) by Muhammad Ali. Also includes the Arabic text.
  • Kader Abdolah, 2008, De Koran: Een vertaling, Breda, De Geus. Reprinted in 2010.
  • Rafiq Ahmed Fris, Mehmet Fatih Özberk & Mohammed Aarab, 2013, De Glorieuze Qorʼān En De Nederlandse Vertaling Ervan, Istanbul, Hayrât Neşriyat. Also includes the Arabic text.
  • Özcan Hıdır & Fatih Okumuş, 2013, De Levende Koran: Een Nederlandse vertaalversie met weergave van de Arabische tekst en met commentaar, Rotterdam, IUR Press/Stichting Lezen & Leven. Also includes the Arabic text.
  • Aboe Ismail [= Jamal Ahajjaj] & Studenten, 2013, De interpretatie van de betekenissen van de Koran, The Hague, Stichting as-Soennah. Also includes the Arabic text; reprinted in 2014.
  • Stichting OntdekIslam, 2013, Interpretatie van de betekenis van de Heilige Koran, Rotterdam/Alexandria, Stichting OntdekIslam/Conveying Islamic Message Society.
  • Ali Soleimani, 2014, De Koran: Een woordelijke vertaling uit het Arabisch, Drachten, Het Talenhuis.
  • Eduard Verhoef, 2015, De Koran, heilig boek van de Islam, Maartensdijk, Uitgeverij Verhoef.
  • Ali Ünal, 2018, De Koran, Rotterdam, Uitgeverij de Rijn.

English

(In chronological order of publication)

Esperanto

  • Italo Chiussi, La Nobla Korano.
  • Muztar Abbasi, La traduko de la Sankta Kuraano.

Estonian

Finnish

French

Georgian

German

  • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
  • Die türkische Bibel, oder der Koran. Megerlin, 1772.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Muselmänner, durch Muhammed den Sohn Abdall. Nebst einigen feyerlichen koranischen Gebeten unmittelbar aus dem Arabischen übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1773.
  • Der Koran, oder Das Gesetz für die Moslemer, durch Muhammed den Sohn Abdall ... übersetzt. Friedrich Eberhard Boysen, 1775.
  • Henning, Max. Der Koran. Übers. Leipzig, Reclam, (1901) 1968.
  • Theodor Friedrich Grigull, Der Koran, Otto Hendel, Halle 1901.
  • Sadr ud-Din (Übers. + Hrsg.): Der Koran. Arabisch-Deutsch; Übersetzung, Einleitung und Erklärung von Maulana Sadr ud-Din; Verlag der Moslemischen Revue (Selbstdruck); Berlin 1939; 2. unveränderte Auflage 1964;
  • Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971.
  • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979.
  • Khoury, Adel Theodor. Der Koran. Übersetzung von Adel Theodor Khoury. Unter Mitwirkung von Muhammad Salim Abdullah. Mit einem Geleitwort von Inamullah Khan. Gütersloher Verlagshaus G. Mohn: Gütersloh, 1987
  • Die Bedeutung des Korans. 5 Bände. München: SKD Bavaria. 1996 und 1997
  • Rassoul, Abu-r-Rida' Muhammad Ibn Ahmad. Die ungefähre Bedeutung des Al-Qur'an al-Karim in deutscher Sprache. Hrsg. von der Muslim-Studenten-Vereinigung in Deutschland e.V. 9. Aufl. Marburg, 1997
  • Al-Muntakhab : Auswahl aus den Interpretationen des Heiligen Koran; arabisch-deutsch / Arabische Republik Ägypten, Al-Azhar, Ministerium für Awqâf, Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten. [Übersetzt von Moustafa Maher]. – Kairo : Ministerium für Awqâf / Oberster Rat für Islamische Angelegenheiten, 1999. – [46], [2104] S.
  • Ömer Öngüt, Der Quran, Hakikat, Istanbul 1999
  • Amir M.A. Zaidan. At-Tafsir. Eine philologisch, islamologisch fundierte Erläuterung des Quran-Textes. ADIB Verlag Offenbach 2000
  • Ahmad von Denffer. Der Koran. Die Heilige Schrift des Islam in deutscher Übertragung mit Erläuterungen nach den Kommentaren von Dschalalain, Tabari und anderen hervorragen-den klassischen Koranauslegern. 8. verbesserte Auflage. München: Islam. Zentrum, 2001
  • Max Henning (Übers.), Murad Wilfried Hofmann (Überarb. & Komm.): Der Koran. Diederichs, München 2001
  • Nadeem Ata Elyas und Scheich Abdullah as-Samit Frank Bubenheim. Der edle Qur'an und die Übersetzung seiner Bedeutungen in die deutsche Sprache. Medina, 1422/1423 A.H. (2002)
  • Mirza Tahir Ahmad (Hrsg.): Koran. Der Heilige Qur-ân. Arabisch und Deutsch.; Verlag Der Islam; Frankfurt 1954, letzte überarbeitete Auflage 1996, unv. nachgedruckt 2003
  • Maulana Muhammad Ali, Der Heilige Koran, aus dem Englischen übersetzt v. Petewr Willmer, Ahmadiyya Anjuman Isha'at Islam Lahore Inc. Dublin OH/USA; 2006
  • Ali Ünal: Der Koran und seine Übersetzung mit Kommentar und Anmerkungen. Englische Originalausgabe: The Qur´an with Annotated Interpretation in Modern English (2006). Übersetzung ins Deutsche: Fatima Grimm / Wilhelm Willecke. Lektorat: Muhammed Mertek / Wilhelm Willeke. Offenbach: Fontäne 2009,
  • Der Koran: das heilige Buch des Islam / [nach der Übertragung von Ludwig Ullmann neu bearbeitet und erläutert von L. W.-Winter]. – 1. Auflage. – München : Goldmann, 2007. – 506 S.
  • Amir M.A. Zaidan. At-tafsiir - Der Quraan-Text und seine Transkription und Übersetzung, Islamologisches Institut, 2009,
  • Der Koran / vollständig und neu übersetzt von Ahmad Milad Karimi. Mit einer Einführung herausgegeben von Bernhard Uhde. – Freiburg, Breisgau [u.a.] : Herder, 2009. – 575 S.
  • Die Botschaft des Koran : Übersetzung und Kommentar / Muhammad Asad. Übersetzt von Ahmad von Denffer; Yusuf Kuhn. – Düsseldorf : Patmos, 2009. – 1262 S.
  • Der Koran / aus dem Arabischen neu übertragen von Hartmut Bobzin unter Mitarbeit von Katharina *Bobzin. [121 Kalligraphen von Shahid Alam]. – München : Beck, 2010. – 821 S. (Neue orientalische Bibliothek)
  • Der Koran / übersetzt und eingeleitet von Hans Zirker. – 4., überarbeitete Auflage. -[Darmstadt] : Lambertus-Schneider-Verlag, 2014. – 387 S.

Gojri

Gorontalo

  • Translation by team in 2007.[71]

Greek

Gujarati

  • Kanz-ul-Imaan wa Khazain-ul Irfan *Quran-e-Karim Saral Gujarati Tarjuma-Tafseer : This Gujrati translation is based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan. This was translated by Maulana Hasan Aadam Kolvanvi, (Fazil-e-Dar-ul-Uloom Sha-e-Aalam) and published by Darul Uloom Moinul Uloom, Raza Nagar, At & post: Tham, Dist: Bharuch, Gujarat, INDIA.
  • Kanz-ul-Imaan: Based on Urdu Translation by Fazil-e-Barelvi Imam Ahmed Raza Khan Gujarati Translation by Ghulam Razique Shaikh published From Himmatnagar, Gujarat, INDIA.
  • Quran Majeed Gujarati Tarjuma Sathe (Means The holy Quran with Gujarati Translation) Ahmedbhai Sulaiman Jumani had translated the holy Quran. Its first edition was published from Karachi, Pakistan, in 1930.
  • Divya Quran: This is a Gujarati translation of Maulana Abul Aala Maudoodi's Urdu Translation. Its eight editions published by Islami Sahitya Prakashan, Kalupur, Ahmedabad-380 001. Gujarat, INDIA.[73]

Hebrew

(ISBN 978-9-38658-938-5)

Hindi

  • Kanzul Iman by Ala Hazrat Imam Ahmad Raza Khan Alaihirrahma,[79] translated in the early 1910.
  • Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.
  • Hindi Transliteration of "Quran Shareef" By Allama, Syed Ali Imam Zaidi (Gauhar Lucknavi)" Great Grand Son Mir Baber Ali Anees" Published by:- Nizami press, Victoria Street Lucknow-226003.
  • Irfan-ul-Quran Urdu Translation by Tahir-ul-Qadri, Anuwad and Hindi Translation by Ghulam Razique Shaikh, published on 18 February 2011 From Minhaj-ul-Quran International India, Umaj Road, At & Post Karjan, Dist: Vadodara, Gujarat, INDIA.
  • Maulana Azizul Haq Umri[80]

Hungarian

  • Kassai Korán, 19th century.
  • A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
  • Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
  • Kurán – The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan.

Icelandic

Indonesian/Malay

Italian

  • L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
  • Calza, Caval. Vincenzo, Bastia 1847, p. xiv+330.[85]
  • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[86]
  • Violante, Alfredo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
  • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
  • Aquilio, Milano 1914, p.lxx+[6]+340+359.
  • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524, reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
  • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779, Firenze 1978, p. lxxix+771.
  • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605, Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
  • Piccardo, Hamza Roberto, 1994: Saggio di Traduzione Interpretativa del Santo Corano inimitabile.
  • Ventura, Alberto, Milano, 2010. p. LXXII+900 (traduzione di Ida Zilio-Grandi).

Japanese

There are at least seven complete translations of Qur'an:

  • Sakamoto, Ken-ichi, 1920, Kōran Kyō (コーラン經), in Sekai Seiten Zenshū 14–15 (Sacred Writings of the World), Tokyo: Sekai Seiten Zenshū Kankoukai. (translated from Rodwell's English version)
  • Takahashi, Goro, et al. 1938, Sei Kōran Kyō (聖香蘭經), Tokyo: Sei Kōran Kyō Kankoukai.
  • Okawa, Shumei, 1950, Kōran (古蘭), Tokyo: Iwasaki Shoten.
  • Izutsu, Toshihiko, 1957, rev. 1964, Kōran (コーラン), 3 vol. Tokyo: Iwanami Shoten. (translated from Arabic)
  • Fujimoto, Katsuji, et al. 1970, Kōran (コーラン), in Sekai no Meicho 15 (Masterpieces of the World), Tokyo: Chuokoron-Shinsha. (republished in 2002, in Chūkō Classics E6-7, 2 vol.)
  • Mita, Ryoichi, 1972, Sei Kurān (聖クラーン), Tokyo: Japan Muslim Association; 2nd. ed. 1983, Sei Kuruān (聖クルアーン) (bilingual in Arabic and Japanese)
  • Holy Quran with Japanese translation. Islam International Publications Limited.[87]

Javanese

  • KH. Bisri Mustofa, Tafsir Al-Ibriz Li Ma`rifati Tafsiir Al-Qur'an Al-`Aziiz, Menara Kudus Publishing Agency, Rembang, Indonesia. (with Pegon script).
  • Maulana Muhammad Ali, Qur'an Suci Jarwa Jawi, Darul Kutubil Islamiyah, Jakarta, Indonesia, 2001.

Kannada

There are at least three complete translations of Qur'an:

  • Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I'jaz al-Din and Shaikh Abdul Gaffar Sullia), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
  • Pavitra Qur'an by Shaikh Abdul Gaffar Sullia.(online version available[88])
  • Qur'an Vyakhyana by Shaikh Abdul Gaffar Sullia
  • Kannada Meaning of Holy Qur'an, Part 30 (Juz 'Amma) by Iqbal Soofi. (online version[89] and[90])
  • Sarala Quran: Surah Al Fatihah, Al-Baqarah, Aali Imran, An-Nisaa, Al-Maaidah, Al-An'aam, Al-Aaraf, Al Anfal, At-Tawbah, Yunus, Hud, Ar-Raad, Yusuf, Ibraheem and Al-Hijr by Iqbal Soofi.[91] The web version also contains translation of all the 37 Surahs of last/30th part of Qur'an. Translation from Al-Fathiah to Hud is also published to the web. (it is an ongoing project, online edition[92])
  • Holy Qur'an is a free Kannada Quran applet for Android smartphones / tablets. The original Arab pages are derived from http://tanzil.net and translated into Kannada transliteration by Muhammed Hamza Puttur, Umar Ibn Ahmed Madini, Ahmad SM and Abu Bakr Nazir Salafi reviewed 'PAVETHRA QURAN' Complete Kannada Meaning' (publisher: Salafi Publishing House Mangalore).
  • "Pavithra Quran" Kannada translation quran: all quran (translator and publisher South karnataka salafi movement ® ( SKSM) Mangalore 2016)[93]
  • Pavithra Qur'an - Translated by Muhammad Yusuf Sahib of Mangalore. Edited by M.P. Ibrahim Sahib of Manjeshwer.

Kashmiri

Kazakh

Kurdish

Central Kurdish

  • Nami Tafsir by Abdul Karim Mudarris, 1987.
  • Hazhar Translation of Holy Quran by Hazhar, 1989.
  • Asan by Burhan Muhammad Amin, 2004.
  • Raman by Ahmed Kaka Mahmood, 2005.
  • Tawhid by Abdul Qadid Tawhidi, 2014.
  • Puxta Translation by Muhammad Mula Saleh Bamoki, 2015.
  • Reber Kurdish Tafsir by Salahadin Abdul Karim, 2018.
  • Peshang translation of Quran by Anwar Aziz Koye, 2018.

Northern Kurdish

  • Tefsîra Şîrîn by Mula Muhammad Shirine Nivili, 1980.
  • Qurana Pîroz û Arşa Wê ya Bilind by Abdullah Varli, 1994.
  • تەفسیرا ژیان by Ismail Sgeri, 2001.
  • Meala Fîrûz Şerha Qur’ana Pîroz by Mula Muhammad Garsi Farqini, 2003.
  • Ronahîya Qur’ana Pîroz by Mula Muhammad Hakari, 2007.
  • تەفسیرا ساناهی by Tahsin Ibrahim Doski, 2008.
  • Qur’ana pîroz Kurdî by Tenvir Neshriyat, 2009.
  • Nura Qelban by Muhammad Shoshki, 2010.
  • Qur’ana Kerîm û meala wêya Kurdî by Fikri Amedi, 2014.

Khowar/Chitrali

  • Qari Syed Bazurg Shah Al-Azhari (Sitara Imtiaz) in the early 1990s.

Korean

Latin

  • First translation (1141–1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; later criticized for its partiality towards the Catholic church.
  • Second translation (c. 1193–1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
  • First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.[97]
  • Third translation from Arabic 1691–1698, by Ludovico Marracci (Padua).[98]
  • First ever published Quraan in Latin Words One to One (2022) by Maqsood Ahmad Naseem with ISBN 9783982499109[99]

Macedonian

Madura

  • Translation by Jamaah Pengajian Surabaya (JPS) led by K.H. Sattar.[100]

Malayalam

  • Visudha Quran Vivaranam: Translation and commentary by Mohammed Amani Moulavi
  • Cheriyamundam Abdul Hameed Madani and Kunhi Mohammed Parappoor with online links.[101][102][103]
  • 'Albayan Fee Ma’anil Quran' by Sayyid Ahmed Shihabuddeen Imbichikkoya Thangal, former Chief Qazi of Kozhikode.[104]
  • 'Fathahu-rahman Fee Thafseeril Quran’ by KV Muhammed Musliyar Koottanad, former Joint Secretary of Samastha Kerala Jamiyyathul Ulama[104]
  • Tafheem ul Quran by Abul Aála Maudoodi with online links.[105][106][107]
  • Quran Lalitha Saram Translation By Sheik Muhammed Karakunnu and Vanidas Elayavur.[108]
  • Quran Bodhanam By TK Ubaid.
  • Translation by Muttanisseri Koyakutty Maulavi.
  • Translation by K. Abdul Rahiman and P.A. Karim and K.A. Raoof (D.C. Books).
  • Translation by Adonne Publishing Group, Thiruvananthapuram.
  • Translation by Current Books Kottayam.
  • Translation by Rahmathullah Qasimi
  • Translated by Muhammad Abul Wafa Sahib (Marhoom) of Kozhikode. Edited by Moulvi Muhammad Ismail Saheb of Aleppey and some distinguished Quran Scholars.
  • Quran Akam Porul, Translated by C. H. Mohammed Mustafa Moulavi

Maldivian

  • Quran Tharujamaa by Shaikh Abu Bakr Ibrahim Ali. This is the first translation in Maldivian.[109]

Mandar

  • Translation by Muh. Idham Kholid Budi in 2005[110] available online.[111]

Mande

Manipuri

Norwegian

Pashto

There are numerous translations of the Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:

  • Mawlana Muhammad Ilyas (Akhunzada): The most first translation of Quran as well as Fakhr-ut-Tafseer was written by him in the 18th century in Afghanistan (original versions are placed in Kandahar), He then came to Peshawar (warsak road mathra kochian) & wrote many more Islamic books as well as search prescription of different kind of diseases, he was a Mowlana as well as a complete doctor & chemist.
  • Fakhr-ut-Tafaaseer and Mukhzin-ut-Tafeer by Muhammad Ilyas Akhunzada Peshawari Kochiani is considered one of the famous Tafseers of the Quran in Pashto.
  • Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in the 18th century, Bhopal, India, Translates the Quran in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the Quran. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
  • Tafseer Yaseer by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the first Tafseer and second translation in Pashto. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917 It was the most famous Tafseer of its time. Murad Ali Sahebzada was born in 1223 H.q. He studied the traditional subjects of that time like Sarf, Nahwa, Hekmat, Fiqh & Meerath, Tafseer, Hadith, Uruz and Literature and he was also the Hafiz of the Quran. He was a good writer, author, teacher, and Poet of his time. His son Mohammad Sahebzada writes about him "He has written unlimited number of poems in Pashto, Dari, Arabic and Hindi. Writing poem was such easy for him, that he won't feel any difference between poem and prose. He has written a lot of Ghazals on Monotheism and Wisdom. His handwriting was very good and quick." <Akser Al Qoloub></Mohammad Sahibzadah.[113]
  • Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Abdul Haq Darbangawi and Wa'iz Kashifi. Translated by Abdullah and Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
  • Din Muhammad Khan: It is a word by word translation of the Quran printed in early years.
  • Janbaz Sarfaraz Khan: It is printed in early years and is considered of the famous translation.
  • Aziz-ut-Tafaaseer by Mulavi Sultan Aziz Khan.
  • Mulavi Farooq Khan Ghalzi: It is a Pashto translation of the Quran printed in early years.[citation needed]

Persian

There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir al-Tabari in 10 CE.[114]

  • Salman the Persian (7th century) (partial translation)
  • Qur'an Quds, translator unknown – (before the 10th century)
  • A translation in 556 AH
  • Saiyad Makhdoom Ashraf Jahangir Simnani (1308–1405 CE), Original Manuscript at Mukhtar Ashraf Library in Kichoucha Shareef (U.P.)
  • Shah Waliullah (1703–1762)
  • Mahdi Elahi-Ghomshei (مهدی الهی‌قمشه‌ای).
  • Mahdi Fouladvand (مهدی فولادوند), available online.[115]
  • Naser Makarem Shirazi (ناصر مكارم‌شيرازی), translation includes his inline tafsir within parenthesis.[116]
  • Malik Fahd Council, Sunni branch.
  • Ghodratollah Bakhtiarinejad (قدرت الله بختياری نژاد), available online.[117]
  • Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.

Polish

Portuguese

  • Bento de Castro, Alcorão / Muhamad. Lourenço Marques (Moçambique), Oficinas Gráficas de J. A. Carvalho, 1964.
  • Américo de Carvalho, Alcorão. Mem Martins, Publicações Europa-América, 1978.
  • José Pedro Machado, Alcorão. Lisboa, Junta de Investigações Científicas do Ultramar, 1979.
  • M. Yiossuf Mohamed Adamgy, Alcorão Sagrado. Loures, Al Furqán, 1991, edição bilíngüe (árabe/português).
  • Samir El Hayek, O Significado dos Versículos do Alcorão Sagrado. São Paulo, Ed. Marsam, 1994. [1ª ed. 1974].
  • Helmi Nasr, Tradução do Sentido do Nobre Alcorão. Medina (Arábia Saudita), Complexo de Impressão do Rei Fahd, 2005 (1426 A.H.), edição bilíngüe (árabe/português).
  • Mansour Challita, O Alcorão – Livro Sagrado do Islã. Rio de Janeiro, Ed. Record, 2013.
  • Aminuddin Mohamed, Interpretação do Significado dos Versículos do Nobre Al-qurÁn. Maputo (Moçambique), IDM Publications, 2022.

Punjabi

Gurmukhi script

  • Muhamad Habib and Bhai Harpreet Singh, 2017[118]
  • Arif Halim, Tafsir Ahsan ul Kalam, 2015[119]

Shahmukhi script

  • Taquir Aman Khan, 2012[120]

Romanian

  • Silvestru Octavian Isopescul, Coranul, 1912 (first edition)
  • Islamic and Cultural League of Romania, Traducerea Sensurilor Coranului Cel Sfânt în Limba Română, 1997 (first edition)
  • George Grigore, Coranul, 2000 (first edition)
  • Mustafa Ali Mehmed, Coran: Ultima Carte Sfântă, 2003 (first edition)

Romani

Russian

  • P. V. Postnikov.[13]
  • M. I. Veryovkin.
  • A. V. Kolmakov.
  • K. Nikolayev.
  • D. N. Boguslavsky.
  • G. S. Sablukov.
  • I. Yu. Krachkovsky.
  • T. A. Shumovsky.
  • B. Y. Shidfar.
  • M.-N. O. Osmanov.
  • V. M. Porokhova.
  • E. R. Kuliev.
  • Sh. R. Alyautdinov
  • Nazim Zeynalov, Russian Islamologist. This translation in 2015 is the first Shia translation of the Holy Quran into Russian. He won the Islamic Republic of Iran’s Book of the Year Award.[122][123][124]

Sanskrit

Saraiki

There are more than twenty translations of Quran in Saraiki.[citation needed]

  • Hafizur Rahman, in the 1930s[131]:391
  • Meher Abdul Haq.
  • Prof. Dilshad Klanchvi, in the 2000. Published by Ibn-e-Kaleem titled as SAUKH-E-SARAIKI TARJAMAY WALA QURAN SHAREEF
  • Riaz Shahid.
  • Sadeeque Shakir.
  • G. R. Sevra.
  • Tahir Khakwani, complete video translation in Saraiki.

Serbian

  • Mićo Ljubibratić: Koran. Translated from Russian or French. Beograd, 1895, Sarajevo, 1990 (reprint), 2016.

Sindhi

  • According to Sindhi tradition the first translation was made by in 270/883 by an Arab scholar. This one might be the same as the one mentioned above. The first extant Sindhi translation was done by Akhund Aziz ulllah Muttalawi (1160-1240/1747-1824) and first published in Gujarat in 1870. The first to appear in print was by Muhammad Siddiq (Lahore 1867).[132]
  • First ever translation of Quran to any other language was in Sindhi by Imam Abul Hassan bin Mohammad Sadiq Al-Sindhi Al-Madni.
  • Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam.[133]
  • Allama Ali Khan Abro, wrote Sindhi translation of Quran and intended to give the Qur'an a practical contemporary interpretation also wrote separate translation for non-Muslims from the request of Sindh's great freedom fighter Maulana Taj Mohammad Amrothi.
  • Allama Makhdoom Muhammad Hashim Thattvi
  • Maulana Ghullam Mustafa Qasmi's Sindhi Translation of the Quran.
  • Maulvi Ahmad Mallah's poetic Sindhi Translation of the Quran.
  • Maulana Abdul Karim Qureshi of Bair Shareef District Kambar Shahdadkot- Sindhi Translation of the Quran.
  • Maulana Taj Mohammad Amroti's Sindhi Translation of the Quran.
  • Amir Bakhsh Channa's Sindhi Translation of the Quran.
  • Mufti Muhammad Raheem Sikandri resident of Pir jo Goth Dargah Shareef Pagara Sindh,
  • [Molana Abdul Salam soomro Advocate (from Khanpur District Shikarpur) Sindhi Translation of the Quran word by word in fist time, published by sindhica Academy, Karachi, in year 2017. and second publication was made in 2018 with translation of molana taj mohammad Amroti it is called dual translation of the holy Quran, Pakistan

Sinhala

  • ACJU Translation of the Holy Quran with exegesis [134]
  • Al Asheik Zafrulla Bahji,

Al Asheik Salsabil, Al Hafiz Al Alim M.S.M Yunus, H.M.M Saleem Jem, Ajmal Rafeek, 2019.

(ISBN 978-9-38658-916-3)

Spanish

  • Anonymous morisco's translation, made in 1606,[135] published in 2001 by Reial Acadèmia de Bones Lletres de Barcelona.
  • Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published El Sagrado Coran (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Julio Cortes translation El Coran, made in 1979, is widely available in North America, being published by New York-based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
  • El Sagrado Corán, translated by Antonio Carrillo Robles and published in 1988 by the Ahmadiyya Muslim Community (considered heretic by orthodox Muslims) in Córdoba, Spain.
  • Kamal Mustafa Hallak's fine deluxe Hardback print, El Coran Sagrado, is printed in 1997 by Maryland-based Amana Publications.
  • Abdel Ghani Melara Navio, a Spaniard who converted to Islam in 1979, his Traduccion-Comentario Del Noble Coran was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.

Sundanese

  • Tafsir Al-Foerqan Basa Sunda by A. Hassan, 1937.
  • Nurul-Bajan: Tafsir Qur’an Basa Sunda by H. Mhd. Romli and H.N.S. Midjaja, 1960.
  • Al-Amin: Al-Qur’an Tarjamah Sunda by K.H. Qamaruddin Shaleh, H.A.A. Dahlan, and Yus Rusamsi, 1971.
  • Translation and commentary by K.H. Anwar Musaddad, K.H. Mhd. Romli, K.H. Hambali Ahmad, K.H.I. Zainuddin, K. Moh. Salmon et al., 1978.
  • Tafsir Ayat Suci Lenyepaneun by Moh. E. Hasim, 1984.
  • Nur Hidayah: Saritilawah Basa Sunda in Sundanese poem by H.R. Hidayat Surayalaga, 1994.
  • Al-Munir: Al-Qur’an Tarjamah Basa Sunda by H.M. Djawad Dahlan, 2005.[136]

Swahili

At least 7 complete translations in Swahili have appeared and dozens of partial translations.[137]

  • Tafsiri ya Kurani ya Kiarabu kwa lugha ya Kiswahili pamoja na Dibaji na maelezo Machache by Godfrey Dale, 1923
  • Kurani Tukufu by Mubarak Ahmad Ahmadi, 1953
  • Qur' ani Takatifu by Abdallah Saleh al-Farsy, 1969
  • Tarjama ya al-muntakhab katika tafsiri ya Qur' ani tukufu by Ali Muhsin Al-Barwani, 1995
  • Kitabu kinachobainisha by Ali Juma Mayunga, 2003
  • Asili ya Uongofu by Said Moosa al-Kindy, 1992–2013 (final volume expected 2014)
  • Al-Kashif by Muhammad Jawad Mughniyya translated in Swahili by Hasan Mwalupa[138]

Swedish

Tamil

  • Iqbal Madani
  • A.K. Abdhul Hameed Bakavi, 1929, Madras
  • K.A. Nizamudeen Manbavee
  • Moulavi P. Jainulabdeen Ulavi
  • Mohamed Rifash

Tatar

Telugu

  • Divya Quran Sandesham[141] by Abdul-Raheem Mohammed Moulana
  • Divya Quran by Janab Hamidullah Sharief Saheb first translator of Telugu Quran
  • Bhavamrutam by Janab Aburl Irfan Saheb
  • Quran Avagahanam by Janab S M Mallick Saheb. This is a translation of Tafheemul Quran by Maulana Sayyed AbulAla Maudoodi
  • The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - I, Intellectual, Author, An Expanatory Translation of the Holy Quran in Teleugu With Notes Published by Hyderabad Teleugu Academy in 1945
  • The Holy Quran In Telugu With Notes By Muhammad Qasim Khan Volume - II
  • Comparative Studies on Religion - Islam- Christianity- Hinduism By Muhammad Qasim Khan Volume - III
  • Article on Islam in Sub Continent: Telugu Translation of Holy Quran

Thai

  • King Fahad Quran Complex (also available as e-book at Department of Religion Affairs)
  • Abu Israfil al-Fatani, 2009
  • GoodWord Books, 2020 (ISBN 978-8-19436-633-1)

Turkish

Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish.[142] Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk,[143] other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[144]

  • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss.[citation needed]
  • Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo.
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
  • Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hakk Dīni Kur'an Dili yeni mealli Türkçe tafsir, 9 vol. Istanbul 1935–1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960–1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
  • Ömer Rıza Doğrul, 1943-1955/1980, Tanrı Buyruğu: Kur’ân-ı Kerîm’in Tercüme ve Tefsiri, İstanbul 1943, 1947, 1955, 1980
  • Syed Mahmood Tarazi Al Madani Bin Syed Nazir Trazi (D:1991) translated Qur'an in Turkistani (Chag'atay Uzbek) in 1956, (First Published: 1956 Bombay )
  • Abdülbâki Gölpınarlı, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
  • Huseyin Atay and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
  • Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
  • Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
  • Yaşar Nuri Öztürk, 1993.
  • Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 975-7891-31-2).
  • Ahmed Hulusi, 2009, Allâh İlminden Yansımalarla KUR'ÂN-I KERÎM ÇÖZÜMÜ (The Key to the Quran)[145]
  • Hakkı Yılmaz, 2012, NÜZUL SIRASINA GÖRE NECM NECM KUR'AN MEALİ[146]

Tajik

  • From Maktabat Al Mujaddadiyah[147]
  • Sheikh Khoja Mirov Khoja Mir[148]

Ukrainian

Urdu

Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.

  • Aashiq Ilahi Meeruti, Tarjama Quran.
  • Translation By Majils-e-Fikr o Nazar-Matalib-ul-Quraan.
  • Hakeem Yaseen Shah.
  • Mufti Imdadullah Anwar.
  • Muhammad Din Peshaweri Taleem ul Quran a word to word and idiomatic rendering of the Holy Quran. 2000.
  • Mahmood Hassan.
  • Abdur-Raoof, Ferozsons Publishers.
  • Abdul Bari, Hederabadi Daccni, India.
  • Sufi Abdul Hameed Sawati.
  • Ishaaq Kashmeri (Dubai) Zubdatul-Quraan.
  • Abdul Majjid Daryabadi, India.
  • Aashiq Illahi Merathi, India.
  • Ahmad Ali Lahori.
  • Hamid Hasan Bilgarami, Fayuz ul Quraan 2 Vols.
  • Abdul Kareem Pareekh, India.
  • Aashiq Illahi Bulandshaheri.
  • Abu Haq Haqani Dehlvi.
  • Shah Rafi al-Din.
  • Shah 'Abd al-Qadir.
  • Fatheh Mohammad Khan.
  • Muhammad Ali (India).
  • Maqbool Ahmed Dehlvi (Known as Maqbool).
  • Allama Azad Subhani (1897–1964) wrote Tafsir e Rabbani Mukaddama
  • Tahir ul Qadri,[155] Irfan-ul-Quran.[156]
  • Khwaja mohsin Nizami in 1330
  • Hajeem Ahmad Shajah and Maulana Abulhasnaat in Lahore
  • Amin Mian in 1429
  • Kanz-ul-Irfan by Mufti Muhammad Qasim Attari (2022)

Uyghur

  • Muhammed Saleh.

Yiddish

See also


References

  1. An-Nawawi, Al-Majmu', (Cairo, Matbacat at-'Tadamun n.d.), 380.
  2. Christian Høgel, "An early anonymous Greek translation of the Qur'an. The fragments from Niketas Byzantios' Refutatio and the anonymous Abjuratio", Collectanea Christiana Orientalia 7 (2010), pp. 65–119; Kees Versteegh, "Greek translations of the Quran in Christian polemics (9th century)", Zeitschrift der Deutschen morgenländischen Gesellschaft 141 (1991); Astérios Argyriou, "Perception de l'Islam et traductions du Coran dans le monde byzantin grec", Byzantion 75 (2005); Christian Høgel, The Greek Qur'an: scholarship and evaluations. Orientalia Suecana, 61 (Suppl.) (2013), pp. 173–180.
  3. "English Translations of the Quran " Crescent". Monthlycrescent.com. Archived from the original on 29 April 2014. Retrieved 14 May 2013.
  4. Directorate of Information, Kashmir Today, Srinagar: Government of Jammu and Kashmir, 1998, pp. 113–14.
  5. Khwaja Muhammad 'Azam Didamari, Waqi'at-i-Kashmir (The History of Kashmir) [translated by Khwaja Hamid Yazdani], Srinagar: Jammu and Kashmir Islamic Research Center, 1998, p. 117.
  6. "Qur'an Quds". Archived from the original on 30 August 2011.{{cite web}}: CS1 maint: unfit URL (link)
  7. "Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from msgr.ca". Archived from the original on 28 December 2008. Retrieved 12 May 2006.
  8. Roberto Tottoli: The Latin Translation of the Qurʾān by Johann Zechendorff (1580-1662) discovered in Cairo Dār al-Kutub. Oriente Moderno, 95.2015, S. 5–31
  9. "Qur'an translation by T. Bibliander, etc. from msgr.ca". Archived from the original on 12 January 2008. Retrieved 12 May 2006.
  10. П. В. Густерин. Первый переводчик и первое издание Корана на русском языке // Исламоведение. — 2011. — № 1.
  11. One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.
  12. Rafiabadi, Hamid Naseem (2005). Saints and Saviours of Islam. Sarup & Sons. p. 161. ISBN 978-81-7625-555-4.
  13. Majeed, Nazeer Ahmad (2020). Quran Interpretation in Urdu - A Critical Study. Aligarh: Viva Books. ISBN 9789389166897.
  14. "Mafhoom'ul Quran" (PDF). Tolueislam.com. Archived from the original (PDF) on 25 February 2021. Retrieved 23 December 2013.
  15. "A Simple Translation of The Holy Qur'an". www.iashyd.com. 17 March 2017.
  16. "Art News, Festive Art . com". archive.is. 5 August 2014. Archived from the original on 5 August 2014.
  17. "MY QURAN PAK". sites.google.com.
  18. "ترجمه قرآن به زبان گرجی". 26 June 2016. Archived from the original on 26 June 2016.
  19. "The Holy Quran". Archived from the original on 26 December 2016. Retrieved 26 May 2010.
  20. СВЯШЧЭННЫ КАРАН. АНТАЛОГІЯ. Пераклад Томаша Тамашэвіча. Друкаванне дазволена Муфціятам Еўрапейскай часткі СССР і Сібіры — 1990, Гродна
  21. "Maulana Mohiuddin Khan passes away". The Daily Sun. The Daily Sun. Retrieved 1 July 2016.
  22. "Home Book Store". Archived from the original on 5 March 2016. Retrieved 3 February 2012.
  23. "কোরআন শরিফের বঙ্গানুবাদ". habibur.com (in Bengali). Retrieved 28 January 2022.
  24. "Dr. Asadullah Al Galib Books Collection - Islam In One Site BENGALI BOOKS". Islam In One Site. 20 May 2020. Retrieved 28 January 2022.
  25. "তাফসীরে জাকারিয়া pdf. Tafsir Abu Bakar Zakaria". তাওহীদের ডাক (in Bengali). 1 December 2020. Retrieved 28 January 2022.
  26. "ছন্দোবদ্ধ বাংলা কোরআন". Durbiin | Best online book shop in Bangladesh. Retrieved 28 January 2022.
  27. Ramić, Jusuf (2009). "Naši prijevodi kur'ana urađeni posredstvom drugih jezika" (PDF). Glasnik Rijaseta Islamske zajednice u Bosni i Hercegovini (in Bosnian). Vol. LXXI, no. 11–12. pp. 1061–1083.
  28. Hala Fawzy (10 January 2004). "His Excellency Ambassador Wu Sike interviewed by the Egyptian Gazette". Egyptian Gazette. Retrieved 16 February 2007.
  29. Garnaut, Anthony (March 2006). "The Islamic Heritage in China: A General Survey". China Heritage Newsletter (5).
  30. "Meet Azra Choudhary, the talent behind Dogri Quran". The Dispatch. 18 May 2019. Retrieved 28 January 2022.
  31. haroon-mirani (25 May 2019). "Azra Choudhary, translating Quran in Dogri". Greater Kashmir. Retrieved 28 January 2022.
  32. "A Survey of English Translations of the Quran". Soundvision.com. Archived from the original on 15 October 2008. Retrieved 14 May 2013.
  33. The Holy Quran: Arabic Text - English Translation. Noor Foundation-International. 31 August 2016. ISBN 978-0976697237. Amatul Rahman Omar, the First Woman to Translate the Qur'an into English
  34. "Islamusa | Quran Translation Website". Archived from the original on 20 October 2016. Retrieved 14 December 2015. The Holy Qur'an - Arabic Text and English Translation - About the Translators Allamah Nooruddin, Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar
  35. Zavadski, Katie (26 March 2017). "How Three American Women Translated One of the World's Most Popular Qurans". The Daily Beast via www.thedailybeast.com.
  36. The Message: God's Revelation to Humanity. Iuniverse Inc. 1 October 2003. ISBN 978-0-595-29035-2. Archived from the original on 4 December 2015.
  37. The Quran : English translation, commentary and parallel Arabic text. Vaḥīduddīn K̲h̲ān̲, Farīdah K̲h̲ānam. New Delhi. 2011. ISBN 978-81-7898-746-0. OCLC 864446867.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)
  38. Abdur Rahman, Muhammad (2019). تفسیر فیض المنان میں مفتی فیض الوحید کے منہج و اسلوب کا تحقیقی مطالعہ [A study of Mufti Faizul Waheed's adopted methodology and style in the Tafseer Faiz al-Mannan] (Thesis) (in Urdu). Islamabad: Allama Iqbal Open University.
  39. "Reading the Quran in Hebrew - Al-Monitor: The Pulse of the Middle East". www.al-monitor.com. 29 December 2015. Retrieved 28 January 2022.
  40. Rubin, Uri (1 January 2016). "The Qur'an: Hebrew Translation From the Arabic With Annotations. New Edition". The Quran: Translated from the Arabic into Hebrew.
  41. "Palestinian Islamic Movement Honors Translator of Quran into Hebrew". Prophet Of Kindness. 4 November 2015. Retrieved 28 January 2022.
  42. "FAKE: Saudi Arabia did not mistranslate Quran in Hebrew to appease Israel". The Milli Chronicle. 3 February 2020. Retrieved 28 January 2022.
  43. "Hebrew". www.cpsquran.com. Retrieved 28 January 2022.
  44. Youngman Skreslet, Paula; Skreslet, Rebecca (1 January 2006). The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation. Rowman & Littlefield. pp. 232–. ISBN 978-0-8108-5408-6. Retrieved 15 September 2013.
  45. "Kannada Meaning of Holy Qur'an". Archived from the original on 3 December 2016. Retrieved 22 January 2014.
  46. "Sarala Quran". Archived from the original on 16 March 2016. Retrieved 1 October 2015.
  47. "Kashmiri Translation of the Holy Quran (Saudi Edition)". Archived from the original on 25 November 2012. Retrieved 18 April 2012.
  48. Rizwi, Syed Mehboob. "Maulana Muhammad Yusuf Shah Kashmiri Mir Waiz". History of the Dar al-Ulum Deoband. Vol. 2. Translated by Murtaz Husain F Quraishi (1981 ed.). Deoband: Darul Uloom Deoband. pp. 103–105.
  49. "Gambar Pilihan Hari Ini". Berita Mediacorp (in Indonesian). 24 December 2021. Retrieved 26 December 2021.
  50. These volumes remain available to scholars; some claim "it was in Spanish and not Arab". York, Malachi. "According to..." Archived from the original on 8 October 2007. Retrieved 18 January 2007.
  51. Quraan: Roman. Maqsood Ahmad Naseem. 2022. ISBN 9783982499109.
  52. "ചെറിയമുണ്ടം അബ്ദുല്‍ ഹമീദ്". Archived from the original on 8 October 2016. Retrieved 17 April 2010.
  53. "Online Quran Malayalam & English Translation". Archived from the original on 5 April 2015. Retrieved 26 January 2010.
  54. "Thafheemul Quran". Archived from the original on 7 December 2016. Retrieved 21 August 2011.
  55. "Under Construction". Archived from the original on 2 April 2016. Retrieved 21 October 2008.
  56. ".:: Welcome to Jamaat Eslami Kerala web site :: Malayalam ::". Archived from the original on 30 August 2010. Retrieved 22 September 2008.
  57. "Quran Lalithasaram". Archived from the original on 23 October 2016. Retrieved 20 January 2010.
  58. http://islamicfoundationofthemaldives.org. Retrieved 20 May 2013. {{cite web}}: Missing or empty |title= (help)"
  59. "Blog nicht gefunden". archive.is. 30 June 2012. Archived from the original on 30 June 2012.
  60. "پایگاه اطلاع رسانی حوزه نت". Archived from the original on 23 February 2014. Retrieved 16 March 2007.
  61. "Archived copy". Archived from the original on 2 May 2007. Retrieved 16 March 2007.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  62. "Slide Show". Archived from the original on 5 December 2014. Retrieved 16 March 2007.
  63. "Sikhism & Islam are Like Twins | CPS International". www.cpsglobal.org. Retrieved 28 January 2022.
  64. Nath, Haresh. "Rahul Sankrityayan : An Uninterrupted and forgotten Traveler". The Lit Things. Retrieved 28 January 2022.
  65. "Sanskrit Ke Purodha". Dubcom Creative. Retrieved 28 January 2022.
  66. "Translating the Quran in Vedic Language". DEOBAND ONLINE. Retrieved 28 January 2022.
  67. "The Muslim who speaks sanskrit, worships Quran and loves Geeta". Taazakhabar News. 27 December 2014. Retrieved 28 January 2022.
  68. Shackle, Christopher (1977). "Siraiki: A Language Movement in Pakistan". Modern Asian Studies. 11 (3): 379–403. doi:10.1017/s0026749x00014190. ISSN 0026-749X. JSTOR 311504. S2CID 144829301.
  69. Mahoma (6 March 2018). "Corán aljamiado" via Internet Archive.
  70. John Anthony Chesworth, The Use of Scripture in Swahili Tracts by Muslims and Christians in East Africa, Ph.D. thesis, University of Birmingham, 2007. Retrieved 2 October 2022.
  71. "Al-Kashif-Juzuu Ya Kwanza". 3 September 2013. Archived from the original on 29 May 2016. Retrieved 24 December 2013.
  72. "Telugu Quran". www.telugu-quran.com.
  73. "The Qur'an and its Translators". www.quran.org.uk. Archived from the original on 16 May 2008.
  74. Ayati, AbdolMohammad. "Tajik translation of the Holy Quran - Maktabah Mujaddidiyah". www.maktabah.org. Retrieved 28 January 2022.
  75. "Quran Tajik PDF". UrduPoint. Retrieved 28 January 2022.
  76. url="Holy Quran (Kanzul Imaan) with Translation & Tafseer in Urdu". Archived from the original on 12 March 2016. Retrieved 7 December 2014.
  77. "Maulana Wahiduddin Khan: He lived in faith and forgiveness". Tribuneindia News Service. Retrieved 26 February 2022.
  78. "Archived copy". Archived from the original on 20 December 2016. Retrieved 3 October 2009.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  79. "Index of /". Archived from the original on 7 October 2016. Retrieved 22 December 2013.
  80. "Booklist-Urdu". Tesla.websitewelcome.com. Archived from the original on 20 March 2012. Retrieved 14 May 2013.
  81. "My Quran Pak". Archived from the original on 17 September 2016. Retrieved 30 January 2016.
  82. "A Profile of Shaykh-ul-Islam Dr Muhammad Tahir-ul-Qadri - Minhaj-ul-Quran". Archived from the original on 3 August 2016. Retrieved 15 April 2016. Tahir-ul-Qadri
  83. "Archived copy" (PDF). Archived (PDF) from the original on 4 March 2016. Retrieved 17 September 2012.{{cite web}}: CS1 maint: archived copy as title (link)
  84. "The Yiddish Quran –". Forward.com. 9 September 2012. Retrieved 14 May 2013.
  85. "Alijah Ghulam Uddin Ghulam Hunzai – an Intellectual Jewel of Gilgit-Baltistan". April 2014. Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 28 September 2015.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article List_of_translations_of_the_Qur'an, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.