Norwegian_Folktales

<i>Norwegian Folktales</i>

Norwegian Folktales

Collection of Norwegian folktales and legends by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe


Norwegian Folktales (Norwegian: Norske folkeeventyr) is a collection of Norwegian folktales and legends by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe. It is also known as Asbjørnsen and Moe, after the collectors.[1]

Asbjornsen and Moe's Norske folkeeventyr 5th edition, 1874.

Asbjørnsen and Moe

Asbjørnsen, a teacher, and Moe, a minister, had been friends for about 15 years when in 1841 they published the first volume of folktales [2] the collection of which had been an interest of both for some years. The work's popularity is partly attributable to Norway's newly won partial independence, and the wave of nationalism that swept the country in the 19th century; and the Norwegian written language they contributed to developing (i.e., what would become Bokmål). The language of their publication of the fairy tales struck a balance in that, while it did not preserve their original dialect form in its entirety, it did import certain non-Danish features from it (dialect words and certain syntactic constructions).[3][4][lower-alpha 1]

Asbjørnsen and Moe were inspired by the German folktale collectors, the Brothers Grimm, not merely to emulate their methodology, but drawing encouragement by it, their endeavor was a work of national importance,[4] especially as the Grimms openly gave high praise for the Norske folkeeventyr.[5] Asbjørnsen and Moe applied the principles espoused by the Grimms, for instance, using a simple linguistic style in place of dialects, while maintaining the original form of the stories.[citation needed] Moreover, Asbjørnsen and Moe did not publish collected folktales in the raw, but created "retold" versions, seeking to reconstruct the lost Urform of the tales—although the alterations performed were not as drastic as the Grimms sometimes allowed license for themselves.[6] The Norwegian pair also collected tales from the field themselves, in contrast to the Grimms.[7]

Publications

The original series, entitled Norske Folkeeventyr went into publication piecemeal. It first appeared a slim pamphlet (1841) offering a selection of a few tales, without a title page, the editor's names or table of contents. This was sufficiently well-received, and championed by P. A. Munch in a German newspaper.[4] It led to the appearance of a reprint of the first volume in 1843 and the second volume in 1844 as proper hardcovers. The second edition appeared in 1852.[8] Another series dubbed the "New Collection" appeared later (Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). The tales are numbered, the original collection containing 58 tales, increased to 60 tales in later editions. The new collection held 50 tales.

Asbjørnsen as a solo project collected and published Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48),[1] which also was expanded by a "second collection," (Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866).[9]

Illustrators

Cover art to 1914 edition, artist: Theodor Kittelsen

The first fully illustrated edition of the book was the 1879 edition of Asbjørnsen's Norske folke- og huldre-eventyr, which featured the artworks of several artists: Peter Nicolai Arbo (1831−1892), Hans Gude (1825−1903), Vincent Stoltenberg Lerche [no], Eilif Peterssen (1852−1928), August Schneider (1842−1873), Otto Sinding (1842−1909), Adolph Tidemand (1814−1876), and Erik Werenskiold (1855−1938).[10][lower-alpha 2]

In later editions, Werenskiold and Theodor Kittelsen became prominent illustrators. Kittelsen was an unknown artist when he began collaborating on the project on the recommendation of his friend Werenskiold.[13]

Translation into English

The tales were first translated into English by Sir George Webbe Dasent.[lower-alpha 3] He translated all but a few of the tales from the two series of Norske Folkeeventyr. Dasent's Popular Tales from the Norse (1859), contains all 58 tales from the initial edition of the original collection.[15][lower-alpha 4] Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) covers the two tales added to later editions of the original collection and 45 of the tales from the new collection.[16][lower-alpha 5]

Asbjørnsen and Moe evidently approved of Dasent's translations: "In France and England collections have appeared in which our tales have not only been correctly and faultlessly translated, but even rendered with exemplary truth and care nay, with thorough mastery. The English translation, by George Webbe Dasent, is the best and happiest rendering of our tales that has appeared."[17] The latest translation into English is by Tiina Nunnally in 2019.[18]

H. L. Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) includes tales from the Norske Huldre-Eventyr.[19] An abridged translation of Stroebe's Nordische Volksmärchen (1922),[20] rendered into English by Martens, provides additional tales from the various collections, and complements the above translations to some extent. Carl Norman's Norwegian Folktales (1960) is a selection that includes some of the tales from the Ny Samling omitted by Dasent.[21]

List of Norwegian folktales

Norske Folkeeventyr

Legend:

  • "NF#" – Tale number as they appear in Asbjørnsen and Moe's Norske Folkeeventyr
  • "Modern Norwegian Title" – Modernized spelling (conforms with Projekt Runeberg e-texts).[22]
  • "AT index" – Aarne–Thompson classification system index for folktale type.
  • "Da#" – Tale number as appears in Dasent's translation, usable as sort key.[15]
  • "Br." "Iversen & Nor." "Str. & Martens" "Nunn." – the Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens, and Nunnally translations.
More information NF#, Modern Norwegian Title ...

Norske Folkeeventyr Ny Samling

New Collection. The NF# will be given contiguous from the original collection.

More information NF#, Modern Norwegian Title ...

Norske Huldre-Eventyr

Legend:

  • "Hu#" – Tale number in Norske Huldre-Eventyr (1845–48), with continuous numbering for the "second collection" (1866)
  • "Modern Norwegian Title" – Modernized spelling (conforms to Projekt Runeberg e-texts).
  • "Year" – Year of collection. Enumerated in the index and under the title in the 3rd edition (1870).[30]
  • "Br#" – Tale number as appears in Braekstad's Round the Yule Log.
  • "Str. & Martens" – Stroebe & Martens translation.
  • "Chr. & Iversen" – Christiansen ed., translated by Pat Shaw Iversen.[31]
More information Hu#, Modern Norwegian Title ...
More information Hu#, Modern Norwegian Title ...

Other pieces

Tales not from any of the proceeding series that are usually included alongside them in later collections:

More information #, Modern Norwegian Title ...

Influence

The Soria Moria castle, which appeared in Dasent's translations of the tales, inspired J. R. R. Tolkien to use the name Moria for a fabulous subterranean complex in his Middle-earth stories.[44]


Footnotes

Explanatory notes

  1. At the same time the language in the tales also contained many words from Norwegian dialects, which helped toward making a hybrid of older Danish and eastern Norwegian dialects in particular, a language variant that was developed in stages into today's Norwegian bokmål, or "book tongue." Through the later 1800s and the 1900s, bokmål became less Danish through language reforms, and the language of Asbjørnsen and Moe's folk tales followed suit. Their language has been modernized many times. Also, many of these tales were published by Det Norske Samlaget in 1995 in New Norwegian, the most distinctly Norwegian of the two official variants of written Norwegian, and in many cases the language form that comes closest to the tales as recorded by Asbjørnsen and Moe.
  2. The appended "Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne" gives credit to each artwork, naming the engravers such as H. P. Hansen and Frederik Hendriksen [no] whose signatures appear in the engravings.[11]
  3. Friedrich Bresemann's German translation of 1847[14] appeared prior to Dasent's English in 1849.
  4. Dasent splits the two subtales of Bjørnen og reven into 2 independent tales, which brings his tale count to 59.
  5. Dasent's Tales from the Fjeld count 51 tales = 2 original collection + 45 new collection + 3 (counts Bjørnen og reven as 4 separate bear and fox stories) + 1 (The Haunted Mill which is "Kværensagn" taken from Asbjornsen's "Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn")
  6. The title character was changed from "Askepot" in the first edition to Akeladden in later editions.
  7. Another "slightly different variant" is Prinsessen som ingen kunne målbinde, in Eventyrbog for børn, volume 3.[24]
  8. Prinsessen som ingen kunne målbinde is a slight variant of the tale Spurningen from Norske Folkeeventyr,[24] and replaces it in most subsequent publications.

References

Citations

  1. Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Asbjörnsen, Peter Christen" . Encyclopædia Britannica (11th ed.). Cambridge University Press.
  2. "[Moe] met Asbjørnsen first when he was fourteen years of age."[1] so 1827.
  3. Rudvin, Mette (c. 1999), Norske Folkeeventyr. A Polysystemic Approach to Folk Literature in Nineteenth-Century Norway (PDF), One of the reasons the Asbjørnsen and Moe corpus received such national acclaim and consensus was precisely that it embodied both the myth of a national identity and of a national language in a relatively conservative (i.e. Danish) form, and therefore functioned as a compromise between an emerging national identity and the maintenance of an (elite) conservative linguistic and literary form. ... Asbjørnsen and Moe's translation policy was instrumental in laying the foundation for a new and viable national language form which steadily developed further and further away from the Danicized language that represented the colonized past into a new, independent language - neither Danish, nor rural dialect.
  4. Wells (2013), pp. 35–36
  5. Dorson, Richard (1964), "Preface", in Christiansen, R. Th. (ed.), Folktales of Norway, London: Routledge & Kegan Paul, p. x, [Asbjørnsen and Moe's] end product so appealed to Jacob Grimm that he described them as the best Märchen in print, cited in Rudvin (c. 1999), p. 25n
  6. Rudvin (c. 1999), pp. 25–26.
  7. Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1866). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling. Vol. 2 (2nd ed.). Christiania: P.J. Steensballes Forlag.
  8. Asbjørnsen (1879), pp. 339–441, Asbjørnsen (1896), pp. 364–367
  9. "Enchanting Norwegian Folk Tales in New English Translation". News of Norway. Vol. 18, no. 5. 13 April 1961. p. 55.
  10. Iversen & Norman (1990) [1960], Introduction, quoted in News of Norway.[12]
  11. Iversen & Norman (1990) [1960]
  12. Asbjørnsen & Moe (1843) (1st ed.) "Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". 1: pp. 1–7
      Asbjørnsen, Moe & Moe (1904a) (7th ed.) "Om Askeladden som ..." . 1: pp. 1–7.
  13. Logeman, Henri [in Dutch] (June 1914), "Another Three Notes on 'Peer Gynt'", Publications of the Society for the Advancement of Scandinavian Study, 1 (5): 215, JSTOR 40914922
  14. Sehmsdorf, Henning K. (1986). "The Smith They Didn't Dare Let Into Hel". Short Stories from Norway, 1850-1900. Department of Scandinavian Studies, University of Wisconsin. p. 6.
  15. Stroebe & Martens (1922), p. 69. "The Honest Four-Shilling Piece" is the verbatim title given in footnote.
  16. The Troll With no Heart in His Body. Translated by Lunge-Larsen, Lise. HMH Books for Young Readers. 1999. ISBN 0395913713.
  17. Asbjørnsen (1859). "Kværnsagn". Huldreeventyr 1: 1–16; Asbjørnsen (1870) pp. 1–10
  18. Asbjørnsen (1859). "Signekjærrings Fortrællinger". Huldreeventyr 1: 39–55; Asbjørnsen (1870) "Berthe Tuppenhaugs fortællinger" pp. 26–36.
  19. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1: 50, beginning: "Det var en sommer for lang, lang tid sia, de låg til seters med krøttera fra Melbustad oppe på Halland.."; Asbjørnsen (1870), pp. 33ff
  20. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1: 77 beginning "For mange Aar siden.. bøede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland"; Asbjørnsen (1870), pp. 50ff
  21. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "En Nat i Nordmaken", 1: 149 beginning: "Der var en bonde, han boede i Thelemarken,.."; Asbjørnsen (1870), pp. 99ff
  22. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "En Aften ved Andelven", 1: 157 beginning: "Det var et stort Bryllup i en Gaard.."; Asbjørnsen (1870), pp. 104ff
  23. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "Makreldorging", I: 248 beginning "Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren"; Asbjørnsen (1870), pp. 355ff
  24. Translation starts at: Huldre-Eventyr (1859). "Tilhaus IV. Paa Høiden af Alexandria" I: 281, beginning: "Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand"; Asbjørnsen (1870), pp. 364ff
  25. Eventyrbog (1883–1887) 3: 1–29; "De tre kongsdøtre i berget det blaa" Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3: 5–27;
  26. "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883–1887) 3: 97–101; "Prinsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3
  27. "Jomfru Maria og svalen" Eventyrbog (1883–1887) 2: 83–92
  28. J. R. R. Tolkien (1981), The Letters of J. R. R. Tolkien, George Allen & Unwin, letter no. 297 (August 1967) p. 384; ISBN 0-04-826005-3

Bibliography

Texts
Translations
  • Bresemann, Friedrich, tr., ed. (1847). Norwegische Volksmährchen (in German). Vol. 1. Asbjørnsen and Moe (orig. edd.); Ludwig Tieck (foreword). Berlin: M. Simion.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: editors list (link)
Other

Further reading


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Norwegian_Folktales, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.