Phagspa_script

ʼPhags-pa script

ʼPhags-pa script

Mongolian writing system


The Phagspa script or ʼPhags-pa script[1] is an alphabet designed by the Tibetan monk and State Preceptor (later Imperial Preceptor) Drogön Chögyal Phagpa (1235-1280) for Kublai Khan (r.1264–1294), the founder of the Yuan dynasty (1271-1368) in China, as a unified script for the written languages within the Yuan. The actual use of this script was limited to about a hundred years during the Mongol-led Yuan dynasty, and it fell out of use with the advent of the Ming dynasty.[2][3]

Quick Facts Phagspa script ꡏꡡꡃꡣꡡꡙꡐꡜꡞḥPʻags-pa, Script type ...

The script was used to write and transcribe varieties of Chinese, the Tibetic languages, Mongolian, the Uyghur language, Sanskrit, probably Persian,[4][5][6][7] and other neighboring languages[citation needed] during the Yuan era. For historical linguists, its use provides clues about changes in these languages.

Its descendant systems include Horizontal square script, used to write Tibetan and Sanskrit. There is a theory that the Korean Hangul alphabet shows limited influence from ʼPhags-pa (see Origin of Hangul). During the Pax Mongolica the script even made numerous appearances in western medieval art.[8]

Nomenclature

The 'Phags-pa script is natively called ꡏꡡꡃ ꡣꡡꡙ ꡐꡜꡞ mongxol tshi, meaning literally 'Mongolian script.' In Mongolian, it is called дөрвөлжин үсэг dörvöljin üseg (traditional script: ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠦᠰᠦᠭ dörbelǰin üsüg), meaning 'square script,' or дөрвөлжин бичиг dörvöljin bichig (ᠳᠥᠷᠪᠡᠯᠵᠢᠨ ᠪᠢᠴᠢᠭ dörbelǰin bičig), meaning 'square writing.' In Tibetan the script is called ཧོར་ཡིག་གསར་པ་ (Wylie: hor yig gsar pa), meaning 'new Mongolian script.' During the Yuan dynasty the script was often called 蒙古新字 měnggǔ xīn zì: 'new Mongolian letters,' or 國字 guózì, meaning 'national script.' Today, it is most often called 八思巴字 bāsībā zì 'Phagspa letters.'

In English, it is also written as ḥPʻags-pa, Phaspa, Paspa, Baschpah, and Pa-sse-pa.[9]

History

During the Mongol Empire, the Mongol rulers wanted a universal script to write down the languages of the people they subjugated. The Uyghur-based Mongolian alphabet is not a perfect fit for the Middle Mongol language, and it would be impractical to extend it to a language with a very different phonology like Chinese.[citation needed] Therefore, during the Yuan dynasty (c. 1269), Kublai Khan asked the Tibetan monk ʼPhags-pa to design a new alphabet for use by the whole empire. ʼPhags-pa extended his native Tibetan alphabet[5] to encompass Mongol and Chinese, evidently Central Plains Mandarin.[10] The resulting 38 letters have been known by several descriptive names, such as "square script", based on their shape, but today, are primarily known as the ʼPhags-pa alphabet.[citation needed]

Descending from Tibetan script, it is part of the Brahmic family of scripts, which includes Devanagari and scripts used throughout Southeast Asia and Central Asia.[5] It is unique among Brahmic scripts in that it is written from top to bottom,[5] like how classical Chinese used to be written; and like the Manchu alphabet or later Mongolian alphabet is still written.

It did not receive wide acceptance and was not a popular script even among the elite Mongols themselves, although it was used as an official script of the Yuan dynasty until the early 1350s,[11] when the Red Turban Rebellion started. After this, it was mainly used as a phonetic gloss for Mongols learning Chinese characters. In the 20th century, it was also used as one of the scripts on Tibetan currency, as a script for Tibetan seal inscriptions from the Middle Ages up to the 20th century, and for inscriptions on the entrance doors of Tibetan monasteries.[citation needed]

Syllable formation

Although it is an alphabet, phagspa is written like a syllabary or abugida, with letters forming a single syllable glued or 'ligated' together.[5]

An imperial edict in ʼPhags-pa
The ʼPhags-pa script, with consonants arranged according to Chinese phonology. At the far left are vowels and medial consonants.

Top: Approximate values in Middle Chinese. (Values in parentheses were not used for Chinese.)
Second: Standard letter forms.
Third: Seal script forms. (A few letters, marked by hyphens, are not distinct from the preceding letter.)

Bottom: The "Tibetan" forms. (Several letters have alternate forms, separated here by a • bullet.)
Example of the Chinese poem Hundred Family Surnames written in Phagspa script, from Shilin Guangji written by Chen Yuanjing in the Yuan dynasty

Unlike the ancestral Tibetan script, all ʼPhags-pa letters are written in temporal order (that is, /CV/ is written in the order C–V for all vowels) and in-line (that is, the vowels are not diacritics). However, vowel letters retain distinct initial forms, and short /a/ is not written except initially, making ʼPhags-pa transitional between an abugida, a syllabary, and a full alphabet. The letters of a ʼPhags-pa syllable are linked together so that they form syllabic blocks.[5]

Typographic forms

ʼPhags-pa was written in a variety of graphic forms. The standard form (top, at right) was blocky, but a "Tibetan" form (bottom) was even more so, consisting almost entirely of straight orthogonal lines and right angles. A "seal script" form (Chinese: 蒙古篆字; pinyin: měnggǔ zhuànzì ; "Mongolian Seal Script"), used for imperial seals and the like, was more elaborate, with squared sinusoidal lines and spirals.[citation needed] This 'Phags-pa script is different from the 'Phags-pa script, or 八思巴字 in Chinese, that shares the same name but its earliest usage can be traced back to the late 16th century, the early reign of Wanli Emperor. According to Professor Junast 照那斯图 of the Chinese Academy of Social Sciences, the later 'Phags-pa script is actually a seal script of Tibetan.[12]

Korean records state that hangul was based on an "Old Seal Script" (古篆字), which may be ʼPhags-pa and a reference to its Chinese name 蒙古篆字 měnggǔ zhuànzì (see origin of hangul). However, it is the simpler standard form of ʼPhags-pa that is the closer graphic match to hangul.

Letters

Basic letters

The following 41 are the basic ʼPhags-pa letters.

Letters 1-30 and 35-38 are base consonants. The order of Letters 1-30 is the same as the traditional order of the thirty basic letters of the Tibetan script, to which they correspond. Letters 35-38 represent sounds that do not occur in Tibetan, and are either derived from an existing Tibetan base consonant (e.g. Letters 2 and 35 are both derived from the simple Tibetan letter KHA, but are graphically distinct from each other) or from a combination of an existing Tibetan base consonant and the semi-vowel (subjoined) letter WA (e.g. Letter 36 is derived from the complex Tibetan letter KHWA).

As is the case with Tibetan, these letters have an inherent [a] vowel sound attached to them in non-final positions when no other vowel sign is present (e.g. the letter KA with no attached vowel represents the syllable ka, but with an appended vowel i represents the syllable ki).

Letters 31-34 and 39 are vowels. Letters 31-34 follow the traditional order of the corresponding Tibetan vowels. Letter 39 represents a vowel quality that does not occur in Tibetan, and may be derived from the Tibetan double-E vowel sign.

Unlike Tibetan, in which vowels signs may not occur in isolation but must always be attached to a base consonant to form a valid syllable, in the ʼPhags-pa script initial vowels other than a may occur without a base consonant when they are not the first element in a diphthong (e.g. ue) or a digraph (e.g. eeu and eeo). Thus in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables u 吾 wú, on 刓 wán and o 訛 é occur, and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words ong qo chas "boats", u su nu (gen.) "water", e du -ee "now" and i hee -een "protection" occur. These are all examples of where 'o, 'u, 'e, 'i etc. would be expected if the Tibetan model had been followed exactly. An exception to this rule is the Mongolian word 'er di nis "jewels", where a single vowel sign is attached to a null base consonant. Note that the letter EE is never found in an initial position in any language written in the ʼPhags-pa script (for example, in Tao Zongyi's description of the Old Uighur script, he glosses all instances of Uighur e with the ʼPhags-pa letter EE, except for when it is found in the initial position, when he glosses it with the ʼPhags-pa letter E instead).

However, initial semi-vowels, diphthongs and digraphs must be attached to the null base consonant 'A (Letter 30). So in Chinese ʼPhags-pa texts the syllables 'wen 元 yuán, 'ue 危 wēi and 'eeu 魚 yú occur; and in Mongolian ʼPhags-pa texts the words 'eeu lu "not" and 'eeog bee.e "gave" occur. As there is no sign for the vowel a, which is implicit in an initial base consonant with no attached vowel sign, then words that start with an a vowel must also use the null base consonant letter 'A (e.g. Mongolian 'a mi than "living beings"). In Chinese, and rarely Mongolian, another null base consonant -A (Letter 23) may be found before initial vowels (see "Letter 23" below).

More information No., ʼPhags-pa letter ...

Additional letters

More information No., ʼPhags-pa letter ...

Menggu Ziyun

Following are the initials of the 'Phags-pa script as presented in Menggu Ziyun. They are ordered according to the Chinese philological tradition of the 36 initials.[citation needed]

More information No., Name ...

Shilin Guangji

The Shilin Guangji used Phagspa to annotate Chinese text, serving as a precursor to modern pinyin. The following are the Phagspa transcriptions of a section of the Hundred Family Surnames in the Shilin Guangji. For example, the name Jin (金), meaning gold, is written as ꡂꡞꡏ gim, similar to how it is transliterated in Korean (김 gim, usually spelled as "Kim" in English according to the McCune–Reischauer style of romanization).[13]

More information Chinese Character ...

Unicode

ʼPhags-pa script was added to the Unicode Standard in July 2006 with the release of version 5.0.

The Unicode block for ʼPhags-pa is U+A840–U+A877:[citation needed]

Phags-pa[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
 0123456789ABCDEF
U+A84x
U+A85x
U+A86x
U+A87x
Notes
1.^ As of Unicode version 15.1
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

U+A856 PHAGS-PA LETTER SMALL A is transliterated using U+A78F LATIN LETTER SINOLOGICAL DOT from the Latin Extended-D Unicode block.[14]

See also


References

  1. Nicholas Poppe (1974). Grammar of Written Mongolian (3rd ed.). p. 6.
  2. Mote, Frederick W. (1999). Imperial China, 900-1800. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. p. 484. ISBN 978-0-674-01212-7.
  3. Lal, Dinesh (2008). Indo-Tibet-China conflict. Delhi: Kalpaz Publications. p. 43. ISBN 9788178357140.
  4. "CHINESE-IRANIAN RELATIONS viii. Persian Lang. – Encyclopaedia Iranica". www.iranicaonline.org. Archived from the original on 2022-09-21. Retrieved 2019-06-28.
  5. "BabelStone : ʼPhags-pa Script : Description". www.babelstone.co.uk. Archived from the original on 2022-11-27. Retrieved 2019-06-28.
  6. Theobald, Ulrich. "The ʼPhags-pa Script (www.chinaknowledge.de)". www.chinaknowledge.de. Archived from the original on 2022-11-14. Retrieved 2019-06-28.
  7. "BabelStone : Phags-pa Script : Overview". www.babelstone.co.uk. Archived from the original on 2022-08-28. Retrieved 2019-06-28.
  8. Mack, Rosamond E. (2002). Bazaar to Piazza: Islamic Trade and Italian Art, 1300-1600. University of California Press. p. 61. ISBN 978-0-520-22131-4.
  9. Wylie, Alexander (1 January 1871). "On an Ancient Buddhist Inscription at Keu-yung kwan, in North China". Journal of the Royal Asiatic Society. 5 (1): 25.
  10. Coblin, W. South (2002). "Reflections on the Study of Post-Medieval Chinese Historical Phonology". In 何大安 (ed.). 第三屆國際漢學會議論文集: 語言組. 南北是非 : 漢語方言的差異與變化 [Papers from the Third International Conference on Sinology, Linguistics Section. Dialect Variations in Chinese]. Taipei: Institute of Linguistics, Academia Sinica. pp. 23–50. ISBN 978-957-671-936-3. Archived from the original (PDF) on 2013-05-16. Retrieved 21 October 2011. p. 31.
  11. Junast 照那斯图 (April 2003). "一种从八思巴字脱胎而来的文字 (in Chinese)". Minority Languages of China 民族语文. 2002 (3): 56–58.

Further reading

  • Coblin, W. South (2006). A Handbook of ʼPhags-pa Chinese. ABC Dictionary Series. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 978-0-8248-3000-7. Retrieved 24 April 2014.
  • Denlinger, Paul. B. (1963). Chinese in Hp'ags-pa Script. Retrieved 24 April 2014.
  • Everding, Karl-Heinz (2006). Herrscherurkunden aus der Zeit des mongolischen Großreiches für tibetische Adelshäuser, Geistliche und Klöster. Teil 1: Diplomata Mongolica. Mittelmongolische Urkunden in ʼPhags-pa-Schrift. Eidtion, Übersetzung, Analyse. Halle: International Institute for Tibetan and Buddhist Studies. ISBN 978-3-88280-074-6.
  • Poppe, Nicholas (1957). The Mongolian Monuments in hP´ags-pa Script (Second ed.). Wiesbaden: Harrassowitz.
  • Sampson, Geoffrey (1985). Writing Systems: A Linguistic Introduction. Great Britain: Anchor Brenton Ltd. ISBN 978-0-09-156980-8.
  • Schuh, Dieter (1981). Grundlagen tibetischer Siegelkunde. Eine Untersuchung über tibetische Siegelaufschriften in ʼPhags-pa-Schrift. Sankt Augustin: VGH Wissenschaftsverlag. ISBN 978-3-88280-011-1.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Phagspa_script, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.