Polish_orthography

Polish orthography

Polish orthography

System of writing the Polish language


Polish orthography is the system of writing the Polish language. The language is written using the Polish alphabet, which derives from the Latin alphabet, but includes some additional letters with diacritics.[1]:6 The orthography is mostly phonetic, or rather phonemic—the written letters (or combinations of them) correspond in a consistent manner to the sounds, or rather the phonemes, of spoken Polish. For detailed information about the system of phonemes, see Polish phonology.

Polish alphabet

The diacritics used in the Polish alphabet are the kreska (graphically similar to the acute accent) in the letters ć, ń, ó, ś, ź; the kropka (overdot) in the letter ż; the stroke in the letter ł; and the ogonek ("little tail") in the letters ą, ę. There are 32 letters[1]:4 (or 35 letters, if the foreign letters q, v, x are included)[2] in the Polish alphabet: 9 vowels and 23 or 26 consonants.

Polish alphabet, letters in parentheses are only used for loanwords
Majuscule forms (also called uppercase or capital letters)
AĄBCĆDEĘ FGHIJKLŁ MNŃOÓP(Q)RS ŚTU(V)W(X)YZŹŻ
Minuscule forms (also called lowercase or small letters)
aąbcćdeę fghijklł mnńoóp(q)rs śtu(v)w(x)yzźż
Name of Letters
aąbececiedeeę efgiehaijotkael emenoó zamkniętepekueres teufauwuiksigrekzetzietżet
The Polish alphabet. Grey indicates letters not used in native words.

The letters q (named ku), v (named fau or rarely we[3]), and x (named iks) are used in some foreign words and commercial names. In loanwords they are often replaced by kw, w, and (ks or gz), respectively (as in kwarc "quartz", weranda "veranda", ekstra "extra", egzosfera, "exosphere").

When giving the spelling of words, certain letters may be said in more emphatic ways to distinguish them from other identically pronounced characters. For example, H may be referred to as samo h ("h alone") to distinguish it from CH (ce ha). The letter Ż may be called "żet (or zet) z kropką" ("Ż with a dot") to distinguish it from RZ (er zet). The letter U may be called u otwarte ("open u", a reference to its graphical form) or u zwykłe ("regular u"), to distinguish it from Ó, which is sometimes called ó zamknięte ("closed ó"), ó kreskowane or ó z kreską ("ó with a stroke accent"), alternatively o kreskowane or o z kreską ("o with a stroke accent"). The letter ó is a relic from hundreds of years ago when there was a length distinction in Polish similar to that in Czech, with á and é also being common at the time. Subsequently, the length distinction disappeared and á and é were abolished, but ó came to be pronounced the same as u.

Note that Polish letters with diacritics are treated as fully independent letters in alphabetical ordering (unlike in languages such as French, Spanish, and German). For example, być comes after bycie. The diacritic letters also have their own sections in dictionaries (words beginning with ć are not usually listed under c). However, there are no regular words that begin with ą or ń.

Digraphs

Polish additionally uses the digraphs ch, cz, dz, , , rz, and sz. Combinations of certain consonants with the letter i before a vowel can be considered digraphs: ci as a positional variant of ć, si as a positional variant of ś, zi as a positional variant of ź, and ni as a positional variant of ń (but see a special remark on ni below); and there is also one trigraph dzi as a positional variant of . These are not given any special treatment in alphabetical ordering. For example, ch is treated simply as c followed by h, and not as a single letter as in Czech or Slovak (e.g. Chojnice only has its first letter capitalised, and is sorted after Canki and before Cieszyn).

Spelling rules

More information Grapheme, Usual value ...
More information Grapheme, Usual value ...

^1 See below for rules regarding spelling of alveolo-palatal consonants.

^2 H may be glottal [ɦ] in a small number of dialects.

^3 Rarely, rz is not a digraph and represents two separate sounds:

  • in various forms of the verb zamarzać – "to freeze"
  • in various forms of the verb mierzić – "to disgust"
  • in the place name Murzasichle
  • in borrowings, for example erzac (from German Ersatz), Tarzan

Voicing and devoicing

Voiced consonant letters frequently come to represent voiceless sounds (as shown in the above tables). This is due to the neutralization that occurs at the end of words and in certain consonant clusters; for example, the b in klub ("club") is pronounced like a p, and the rz in prze- sounds like sz. Less frequently, voiceless consonant letters can represent voiced sounds; for example, the k in także ("also") is pronounced like a g. The conditions for this neutralization are described under Voicing and devoicing in the article on Polish phonology.

Palatal and palatalized consonants

The spelling rule for the alveolo-palatal sounds /ɕ/, /ʑ/, /t͡ɕ/, /d͡ʑ/ and /ɲ/ is as follows: before the vowel i the plain letters s z c dz n are used; before other vowels the combinations si zi ci dzi ni are used; when not followed by a vowel the diacritic forms ś ź ć dź ń are used. For example, the s in siwy ("grey-haired"), the si in siarka ("sulphur") and the ś in święty ("holy") all represent the sound /ɕ/.

More information Sound, Word-finally or before a consonant ...

Special attention should be paid to n before i plus a vowel. In words of foreign origin the i causes the palatalization of the preceding consonant n to /ɲ/, and it is pronounced as /j/. This situation occurs when the corresponding genitive form ends in -nii, pronounced as /ɲji/, not with -ni, pronounced as /ɲi/ (which is a situation typical to the words of Polish origin). For examples, see the table in the next section.

According to one system, similar principles apply to the palatalized consonants /kʲ/, /ɡʲ/ and /xʲ/, except that these can only occur before vowels. The spellings are thus k g (c)h before i, and ki gi (c)hi otherwise. For example, the k in kim ("whom", instr.) and the ki in kiedy both represent /kʲ/. In the system without the palatalized velars, they are analyzed as /k/, /ɡ/ and /x/ before /i/ and /kj/, /ɡj/ and /xj/ before other vowels.

Other issues with i and j

Except in the cases mentioned in the previous paragraph, the letter i if followed by another vowel in the same word usually represents /j/, but it also has the palatalizing effect on the previous consonant. For example, pies ("dog") is pronounced [pʲjɛs] (/pjɛs/). Some words with n before i plus a vowel also follow this pattern (see below). In fact i is the usual spelling of /j/ between a preceding consonant and a following vowel. The letter j normally appears in this position only after c, s and z if the palatalization effect described above has to be avoided (as in presja "pressure", Azja "Asia", lekcja "lesson", and the common suffixes -cja "-tion", -zja "-sion": stacja "station", wizja "vision"). The letter j after consonants is also used in concatenation of two words if the second word in the pair starts with j, e.g. wjazd "entrance" originates from w + jazd(a). The pronunciation of the sequence wja (in wjazd) is the same as the pronunciation of wia (in wiadro "bucket").

The ending -ii which appears in the inflected forms of some nouns of foreign origin, which have -ia in the nominative case (always after g, k, l, and r; sometimes after m, n, and other consonants), is pronounced as [ji], with the palatalization of the preceding consonant. For example, dalii (genitive of dalia "dalia"), Bułgarii (genitive of Bułgaria "Bulgaria"), chemii (genitive of chemia "chemistry"), religii (genitive of religia "religion"), amfibii (genitive of amfibia "amphibia"). The common pronunciation is [i]. This is why children commonly misspell and write -i in the inflected forms as armii, Danii or hypercorrectly write ziemii instead of ziemi (words of Polish origin do not have the ending -ii but simple -i, e.g. ziemi, genitive of ziemia).

In some rare cases, however, when the consonant is preceded by another consonant, -ii may be pronounced as [i], but the preceding consonant is still palatalized, for example, Anglii (genitive of Anglia "England") is pronounced [anɡlʲi]. (The spelling Angli, very frequently met with on the Internet, is simply an error in orthography, caused by this pronunciation.)

A special situation applies to n: it has the full palatalization to [ɲ] before -ii which is pronounced as [ji] – and such a situation occurs only when the corresponding nominative form in -nia is pronounced as [ɲja], not as [ɲa].

For example (pay attention to the upper- and lower-case letters):

More information Case, Word ...

The ending -ji, is always pronounced as /ji/. It appears only after c, s and z. Pronunciation of it as a simple /i/ is considered a pronunciation error. For example, presji (genitive of presja "pressure") is /prɛsji/; poezji (genitive of poezja "poetry") is /pɔɛzji/; racji (genitive of racja "reason") is /rat͡sji/.

Nasal vowels

The letters ą and ę, when followed by plosives and affricates, represent an oral vowel followed by a nasal consonant, rather than a nasal vowel. For example, ą in dąb ("oak") is pronounced /ɔm/, and ę in tęcza ("rainbow") is pronounced /ɛn/ (the nasal assimilates with the following consonant). When followed by l or ł, and in the case of ę, also at the end of words by most speakers (in a situation where the speaker pronounces the vowel nasally, it is nasalized only lightly),[4] these letters are pronounced as just /ɔ/ or /ɛ/.

Homophonic spellings

Apart from the cases in the sections above, there are three sounds in Polish that can be spelt in two different ways, depending on the word. Those result from historical sound changes. The correct spelling can often be deduced from the spelling of other morphological forms of the word or cognates in Polish or in other Slavic languages.

  • /x/ can be spelt either h or ch.
    • h only occurs in loanwords; however, many of them have been nativized and are not perceived as loanwords. h is used:
      • when cognate words have the letter g, ż or z, e.g.:
        wahadło – waga
        druh – drużyna
        błahy – błazen
      • when the same letter is used in the language from which the word was borrowed, e.g. Greek prefixes hekto-, hetero-, homo-, hipo-, hiper-, hydro-, also honor, historia, herbata, etc.
    • ch is used:
      • in all native words, e.g. chyba, chrust, chrapać, chować, chcieć
      • when the same digraph is used in the language from which the word was borrowed, e.g. chór, echo, charakter, chronologia, etc.
  • /u/ can be spelt u or ó; the spelling ó indicates that the sound developed from the historical long /oː/.
    • u is used:
      • usually at the beginning of a word (except for ósemka, ósmy, ów, ówczesny, ówdzie)
      • always at the end of a word
      • in the endings -uch, -ucha, -uchna, -uchny, -uga, -ula, -ulec, -ulek, -uleńka, -ulka, -ulo, -un, -unek, -uni, -unia, -unio, -ur, -us, -usi, -usieńki, -usia, -uszek, -uszka, -uszko, -uś, -utki
    • ó is used:
      • when cognate words or other morphological forms have the letter o, e or a, e.g.:
        mróz – mrozu
        wiózł – wieźć
        skrócić – skracać
      • in the endings -ów, -ówka, -ówna (except for zasuwka, skuwka, wsuwka)
  • /ʐ/ can be spelt either ż or rz; the spelling rz indicates that the sound developed from /r̝/ (cf. Czech ř).
    • ż is used:
      • when cognate words or other morphological forms have the letter/digraph g, dz, h, z, ź, s, e.g.:
        może – mogę
        mosiężny – mosiądz
        drużyna – druh
        każe – kazać
        wożę – woźnica
        bliżej – blisko
      • in the particle że, e.g. skądże, tenże, także
      • after l, ł, r, e.g.:
        lżej
        łże
        rżysko
      • in loanwords, especially from French, e.g.:
        rewanż
        żakiet
        garaż
      • when cognates in other Slavic languages contain the sound /ʐ/ or /ʒ/, e.g. żuraw – Russian журавль
    • rz is used:
      • when cognate words or other morphological forms have the letter r, e.g. morze – morski, karze – kara
      • usually after p, b, t, d, k, g, ch, j, w, e.g.:
        przygoda
        brzeg
        trzy
        drzewo
        krzywy
        grzywa
        chrzest
        ujrzeć
        wrzeć
      • when cognates in other Slavic languages contain the sound /r/ or /r̝/, e.g. rzeka – Russian река[5]

Other points

The letter u represents /w/ in the digraphs au and eu in loanwords, for example autor, Europa; but not in native words, like nauka, pronounced [naˈu.ka].

There are certain clusters where a written consonant would not normally be pronounced. For example, the ł in the words mógł ("could") and jabłko ("apple") is omitted in ordinary speech.

Capitalization

Names are generally capitalized in Polish as in English. Polish does not capitalize the months and days of the week, nor adjectives and other forms derived from proper nouns (for example, angielski "English").

Titles such as pan ("Mr"), pani ("Mrs/Ms"), lekarz ("doctor"), etc. and their abbreviations are not capitalized, except in written polite address. Second-person pronouns are traditionally capitalized in formal writing (e.g. letters or official emails); so may be other words used to refer to someone directly in a formal setting, like Czytelnik ("reader", in newspapers or books). Third-person pronouns are capitalized to show reverence, most often in a sacred context.

Punctuation

Polish punctuation is similar to that of English. However, there are more rigid rules concerning use of commassubordinate clauses are almost always marked off with a comma, while it is normally considered incorrect to use a comma before a coordinating conjunction with the meaning "and" (i, a or oraz).

Abbreviations (but not acronyms or initialisms) are followed by a period when they end with a letter other than the one which ends the full word. For example, dr has no period when it stands for doktor, but takes one when it stands for an inflected form such as doktora and prof. has period because it comes from profesor (professor).

Apostrophes are used to mark the elision of the final sound of foreign words not pronounced before Polish inflectional endings, as in Harry'ego ([xaˈrɛɡɔ], genitive of Harry [ˈxarɨ] – the final [ɨ] is elided in the genitive). However, it is often erroneously used to separate a loanword stem from any inflectional ending, for example, *John'a, which should be Johna (genitive of John; no sound is elided).

Quotation marks are used in different ways: either „ordinary Polish quotes” or «French quotes» (without space) for first level, and ‚single Polish quotes’ or «French quotes» for second level, which gives three styles of nested quotes:

  1. „Quote ‚inside’ quote”
  2. „Quote «inside» quote”
  3. «Quote ‚inside’ quote»

Some older prints have used „such Polish quotes“.

History

Poles adopted the Latin alphabet in the 12th century. However, that alphabet was ill-equipped to represent certain Polish sounds, such as the palatal consonants and nasal vowels. Consequently, Polish spelling in the Middle Ages was highly inconsistent, as different writers used different systems to represent these sounds, For example, in early documents the letter c could signify the sounds now written c, cz, k, while the letter z was used for the sounds now written z, ż, ś, ź. Writers soon began to experiment with digraphs (combinations of letters), new letters (φ and ſ, no longer used), and eventually diacritics.

The Polish alphabet was one of two major forms of Latin-based orthography developed for Slavic languages, the other being Czech orthography, characterized by carons (háčeks), as in the letter č. The other major Slavic languages which are now written in Latin-based alphabets (Slovak, Slovene, and Serbo-Croatian) use systems similar to the Czech. Sorbian spelling is also closer to Czech, though it does include more Polish elements than the aforementioned languages. Polish-based orthographies are used for Kashubian and usually Silesian, both spoken in Poland.

Computer encoding

There are several different systems for encoding the Polish alphabet for computers. All letters of the Polish alphabet are included in Unicode, and thus Unicode-based encodings such as UTF-8 and UTF-16 can be used. The Polish alphabet is completely included in the Basic Multilingual Plane of Unicode. ISO 8859-2 (Latin-2), ISO 8859-13 (Latin-7), ISO 8859-16 (Latin-10) and Windows-1250 are popular 8-bit encodings that support the Polish alphabet.

The Polish letters which are not present in the English alphabet use the following HTML character entities[6] and Unicode codepoints:[7][8]

More information Upper case, HTML entity ...
More information Lower case, HTML entity ...

For other encodings, see the following table. Numbers in the table are hexadecimal.

More information character set, Ą ...
Other encodings

A common test sentence containing all the Polish diacritic letters is the nonsensical "Zażółć gęślą jaźń".

See also

Further reading

  • Sadowska, Iwona (2012). Polish: A Comprehensive Grammar. Oxford; New York City: Routledge. ISBN 978-0-415-47541-9.

References

  1. "nazwa litery v". Poradnia Językowa PWN. Retrieved 5 September 2018.
  2. Grzenia, Jan (April 12, 2006). "wymowa ę i ą na końcu wyrazu". Poradnia językowa PWN. Retrieved June 21, 2023.
  3. Słownik ortograficzny języka polskiego (XVI ed.). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 1993. pp. 17–21, 27–29.
  4. "Latin Extended-A: Range: 0100–017F" (PDF). Retrieved 5 November 2018.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Polish_orthography, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.