The_Castle,_Critical_Edition,_Harman_Translation

<i>The Castle</i> (novel)

The Castle (novel)

1926 novel by Franz Kafka


The Castle (German: Das Schloss, also spelled Das Schloß [das ˈʃlɔs]) is the last novel by Franz Kafka. In it a protagonist known only as "K." arrives in a village and struggles to gain access to the mysterious authorities who govern it from a castle supposedly owned by Graf Westwest.

Quick Facts Author, Original title ...

Kafka died before he could finish the work and the novel was posthumously published against his wishes. Dark and at times surreal, The Castle is often understood to be about alienation, unresponsive bureaucracy, the frustration of trying to conduct business with non-transparent, seemingly arbitrary controlling systems, and the futile pursuit of an unobtainable goal.

History

Franz Kafka (far right) arriving in Spindlermühle in 1922

Kafka began writing the novel on the evening of 27 January 1922, the day he arrived at the mountain resort of Spindlermühle (now in the Czech Republic). A picture taken of him upon his arrival shows him by a horse-drawn sleigh in the snow in a setting reminiscent of The Castle.[1] Hence, the significance that the first few chapters of the manuscript were written in the first person and at some point later changed by Kafka to a third-person narrator, "K."[2]

Max Brod

Kafka died before he could finish the novel, and it is questionable whether he intended to finish it if he had survived his tuberculosis. At one point he told his friend Max Brod that the novel would conclude with K., the book's protagonist, continuing to reside in the village until his death; the castle would notify him on his deathbed that his "legal claim to live in the village was not valid, yet, taking certain auxiliary circumstances into account, he was permitted to live and work there."[2] However, on 11 September 1922 in a letter to Brod, he wrote he was giving up on the book and would never return to it.[3] As it is, the book ends mid-sentence.

Although Brod was instructed by Kafka to destroy all of his unpublished works on his death, Brod instead set about publishing many of them. Das Schloss was originally published in German in 1926 by the publisher Joella Goodman of Munich. This edition sold far less than the 1,500 copies that were printed.[4] It was republished in 1935 by Schocken Verlag in Berlin, and in 1946 by Schocken Books of New York.[5]

Brod heavily edited the work to ready it for publication. His goal was to gain acceptance of the work and the author, not to maintain the structure of Kafka's writing. This would play heavily in the future of the translations and continues to be the center of discussion on the text.[6] Brod donated the manuscript to Oxford University.[7]

Brod placed a strong religious significance on the symbolism of the castle.[1][8] This is one possible interpretation of the work based on numerous Judeo-Christian references as noted by many including Arnold Heidsieck.[9]

Malcolm Pasley

The publisher soon realized the translations were "bad" and in 1940 desired a "completely different approach".[6] In 1961 Malcolm Pasley got access to all of Kafka's works except The Trial, and deposited them in Oxford's Bodleian Library. Pasley and a team of scholars (Gerhard Neumann, Jost Schillemeit, and Jürgen Born) started publishing the works in 1982 through S. Fischer Verlag. Das Schloß was published that year as a two-volume set — the novel in the first volume, and the fragments, deletions, and editor's notes in a second volume. This team restored the original German text to its full and incomplete state, including Kafka's unique punctuation, considered critical to the style.[10]

Stroemfeld/Roter Stern

Interpretations of Kafka's intent for the manuscript are ongoing. At one time Stroemfeld/Roter Stern Verlag did work for the rights to publish a critical edition with manuscript and transcription side-by-side. But they met with resistance from the Kafka heirs and Pasley.[11]

Major editions

First English translation
  • 1930 translators: Willa Muir and Edwin Muir.[12] Based on the First German edition, by Max Brod. Published By Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States.
  • 1941 translators: Willa and Edwin Muir. The edition includes an Homage by Thomas Mann.
  • 1954 translators: Willa and Edwin Muir additional sections translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Supposedly definitive edition. Based on the Schocken 1951 supposedly definitive edition.[13]
  • 1994 translators: Muir, et al. Preface by Irving Howe.
  • 1997 translator: J. A. Underwood, introduction: Idris Parry. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990).
  • 1998 translator: Mark Harman who also writes a preface. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990).
  • 2009 translator: Anthea Bell, introduction: Ritchie Robertson. Based on Pasley Critical German Text (1982, revised 1990).

Title

The title Das Schloss may be translated as "the castle" or "the palace", but the German word is a homonym that can also refer to a lock. It is also phonetically close to der Schluss ("conclusion" or "end").[1] The castle is locked and closed to K. and the townspeople; neither can gain access.

The castle does not look like a castle. Anthea Bell's translation states that it was "an extensive complex of buildings, a few of them with two storeys, but many of them lower and crowded close together. If you hadn't known it was a castle you might have taken it for a small town" (p. 11).

Plot

Fishelson's version of The Castle at Manhattan Ensemble Theatre, January 2002, left to right: Grant Varjas, Raynor Scheine, Jim Parsons, William Atherton

The protagonist, K., arrives in a village governed by a mysterious bureaucracy operating in a nearby castle. When seeking shelter at the town inn, he claims to be a land surveyor summoned by the castle authorities. He is quickly notified that his castle contact is an official named Klamm, who, in an introductory note, informs K. he will report to the Mayor.

The Mayor informs K. that through a mix-up in communication between the castle and the village, he was erroneously requested. But the Mayor offers him a position as a caretaker in service of the school teacher. Meanwhile, K., unfamiliar with the customs, bureaucracy and processes of the village, continues to attempt to reach Klamm, which is considered a strong taboo to the villagers.

The villagers hold the officials and the castle in high regard, even though they do not appear to know what the officials do. The actions of the officials are never explained. The villagers provide assumptions and justification for the officials' actions through lengthy monologues. Everyone appears to have an explanation for the officials' actions, but they often contradict themselves and there is no attempt to hide the ambiguity. Instead, villagers praise it as another action or feature of an official.

One of the more obvious contradictions between the "official word" and the village conception is the dissertation by the secretary Erlanger on Frieda's required return to service as a barmaid. K. is the only villager who knows that the request is being forced by the castle (even though Frieda may be the genesis),[14][15] with no consideration of the inhabitants of the village.

The castle is the ultimate bureaucracy with copious paperwork that the bureaucracy maintains is "flawless". But the flawlessness is a lie; it is a flaw in the paperwork that has brought K. to the village. There are other failures of the system: K. witnesses a servant destroying paperwork when he cannot determine who the recipient should be.

The castle's occupants appear to be all adult men, and there is little reference to the castle other than to its bureaucratic functions. The two notable exceptions are a fire brigade and that Otto Brunswick's wife declares herself to be from the castle. The latter declaration builds the importance of Hans, Otto's son, in K.'s eyes as a way to gain access to the castle officials.

The officials have one or more secretaries that do their work in their village. Although they sometimes come to the village, they do not interact with the villagers unless they need female companionship, implied to be sexual in nature.

Characters

Note: The Muir translations refer to the Herrenhof Inn where the Harman translations translate Gasthof „Herrenhof“ to the "Gentleman's Inn" (while the Bell translation calls it the "Castle Inn"). Below, all references to the inn where the officials stay in the village is the Herrenhof Inn since this was the first, and potentially more widely read, translation.

More information Character, Description ...

Major themes

Theology

It is well-documented[where?] that Brod's original construction was based on religious themes and this was furthered by the Muirs in their translations. But it has not ended with the Critical Editions. Numerous interpretations have been made with a variety of theological angles.

One interpretation of K.'s struggle to contact the castle is that it represents a man's search for salvation.[17] According to Mark Harman, translator of a recent edition of The Castle, this was the interpretation favored by the original translators Willa Muir (helped by Edwin) who produced the first English volume in 1930.[12] Harman feels he has removed the bias in the translations toward this view, but many [who?] still feel this is the point of the book.

Fueling the biblical interpretations of the novel are the various names and situations. For example, the official Galater (the German word for Galatians), one of the initial regions to develop a strong Christian following from the work of Apostle Paul and his assistant Barnabas. The name of the messenger, Barnabas, for the same reason. Even the Critical Editions naming of the beginning chapter, "Arrival", among other things liken K. to an Old Testament messiah.[9]

Bureaucracy

The obvious thread throughout The Castle is bureaucracy. The extreme degree is nearly comical and the village residents' justifications of it are amazing. Hence it is no surprise that many feel that the work is a direct result of the political situation of the era in which it was written, which was shot through with anti-Semitism, remnants of the Habsburg monarchy, etc.[18][19]

But even in these analyses, the veiled references to more sensitive issues are pointed out. For instance, the treatment of the Barnabas family, with their requirement to first prove guilt before they could request a pardon from it and the way their fellow villagers desert them have been pointed out as a direct reference to the anti-Semitic climate at the time.[20]

In a review of the novel found in The Guardian, William Burrows disputes the claim that The Castle deals with bureaucracy, claiming that this view trivialises Kafka's literary and artistic vision, while being "reductive". He claims, on the other hand, that the book is about solitude, pain, and the desire for companionship.[21]

Allusions to other works

Critics often talk of The Castle and The Trial in concert, highlighting the struggle of the protagonist against a bureaucratic system and standing before the law's door unable to enter as in the parable of the priest in The Trial.[18]

In spite of motifs common with other works of Kafka, The Castle is quite different from The Trial. While K., the main hero of The Castle, faces similar uncertainty and difficulty in grasping the reality that suddenly surrounds him, Josef K., the protagonist of The Trial, seems to be more experienced and emotionally stronger. On the other hand, while Josef K.'s surroundings stay familiar even when strange events befall him, K. finds himself in a new world whose laws and rules are unfamiliar to him.

Publication history

Title page of the first edition

In 1926 Brod persuaded Kurt Wolff to publish the first German edition of The Castle in his publishing house. Due to its unfinished nature and his desire to get Kafka's work published, Max Brod took some editorial freedom.

In 2022 The Castle entered the public domain.[22]

Muir translation

In 1930 Willa and Edwin Muir translated the First German edition of The Castle as it was compiled by Max Brod. It was published by Secker & Warburg in England and Alfred A. Knopf in the United States. The 1941 edition, with a homage by Thomas Mann, was the one that fed the post-war Kafka craze.[citation needed]

In 1954 the "definitive" edition was published and included additional sections Brod had added to the Schocken Definitive German edition. The new sections were translated by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser. Some edits were made in the Muir text namely the changes were "Town Council" to "Village Council", "Superintendent" to "Mayor", "Clients" to "Applicants".[13]

The 1992 edition of the Muirs' translation, in Alfred A. Knopf's Everyman's Library, contains a preface by Irving Howe.

The Muir translations use words that some consider "spiritual" in nature. In one example, the Muirs translate the description of a church tower in K.'s homeland, which K. compares with the castle, as "soaring unfalteringly",[23] where Harman, p. 8, uses "tapering decisively", Underwood, p. 9, writes, "tapering straight upward", and Bell, p. 11, writes "tapering into a spire". Furthermore, the Muirs use "illusory" from the opening paragraph forward.[24] Some critics note this as further evidence of the bias in the translation leaning toward a mystical interpretation.[1]

Harman translation

In 1961 Malcolm Pasley was able to gain control of the manuscript, along with most of the other Kafka writings (save The Trial) and had it placed in the Oxford's Bodleian library. There, Pasley headed a team of scholars and recompiled Kafka's works into the Critical Edition. The Castle Critical Edition, in German, consists of two volumes—the novel in one volume and the fragments, deletions and editor's notes in a second volume. They were published by S. Fischer Verlag in 1982, hence occasionally referred to as the "Fischer Editions".

Mark Harman used the first volume of this set to create the 1998 edition of The Castle, often referred to as based on the "Restored Text" or the "English Critical Edition". Unlike the Muir translation, the fragments, deletions, and editor's notes are not included. According to the publisher's note:

We decided to omit the variants and passages deleted by Kafka that are included in Pasley's second volume, even though variants can indeed shed light on the genesis of literary texts. The chief objective of this new edition, which is intended for the general public, is to present the text in a form that is as close as possible to the state in which the author left the manuscript.[25]

Harman's translation has been generally accepted as being technically accurate and true to the original German. He has, however, received criticism for at times not creating the prosaic form of Kafka.[1][clarification needed]

Harman includes an eleven-page discussion on his philosophy behind the translation. This section provides significant information about the method he used and his thought process. There are numerous examples of passages from Pasley's, Muir's, and his translation to provide the reader with a better feel for the work. Some feel that his (and the publisher's) praise for his work and his "patronizing" of the Muirs goes a little too far.[1] J. M. Coetzee writes that Harman says that his translation is "stranger and denser" than the Muirs'. But, Coetzee adds, "in its very striving toward strangeness and denseness [Harman's] own work—welcome though it is today—may, as history moves on and tastes change, be pointing toward obsolescence too".[26]

Adaptations

Film

The book was adapted to screen several times.

Radio

Other

See also


References

  1. The Castle 1968, p. vi, Publisher's note.
  2. The Castle 1968, p. xv, Translator's preface.
  3. The Castle 1998, p. vii, Publisher's note.
  4. The Castle 1968, p. iv, Publisher's note.
  5. The Castle 1998, p. xi, Publisher's note.
  6. "Israeli museum wants Kafka manuscript from Germany". cbc.ca. 25 October 2009. Retrieved 22 August 2012.
  7. The Castle 1998, p. xiv–xvii, Publisher's note.
  8. Heidsieck, pp. 1–15.
  9. Scholars squabble in Kafkaesque drama, David Harrison, The Observer, 17 May 1998, p. 23, via textkritik.de(subscription required)
  10. "Willa Muir © Orlando Project". orlando.cambridge.org. Archived from the original on 27 July 2017. Retrieved 17 October 2017.
  11. The Castle 1968, p. vii, Publisher's note.
  12. The Castle 1968, p. 428, Fragments.
  13. The Castle 1968, p. 422, Passages Deleted by the Author.
  14. The Castle 1998, p. xviii, Translator's preface.
  15. Doctoral paper, Hartmut M. Rastalsky, 1997
  16. Heidsieck, pp. 1, 10, 13.
  17. Heidsieck, pp. 11ff.
  18. "Winter read: The Castle by Franz Kafka". The Guardian. 22 December 2011. Archived from the original on 26 May 2023.
  19. The Castle 1998, pp. xvii, Translator's preface.
  20. In the opening paragraph, where the Muirs use "the illusory emptiness", Harman and Underwood use "the seeming emptiness", and Bell writes, "what seemed to be a void".
  21. The Castle 1998, p. xii, Publisher's note.
  22. Jacobs, Leonard (17 April 2002). "Outer Critics Circle Nominations Announced". Backstage. Retrieved 2 June 2013.
  23. Jones, Kenneth (28 April 2003). "Drama League Nominees Include Enchanted, Albertine, Amour, Salome, Avenue Q". Playbill. Archived from the original on 23 June 2012. Retrieved 2 June 2013.
  24. "David Fishelson playwright page". The Playwrights Database. Retrieved 2 June 2013.

Sources


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article The_Castle,_Critical_Edition,_Harman_Translation, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.