To_Thee_before_the_close_of_day

<i>Te lucis ante terminum</i>

Te lucis ante terminum

Latin Hymn


Te lucis ante terminum ('To Thee before the close of day') is an old Latin hymn in long metre. It is the hymn at Compline in the Roman Breviary.

The hymn Te lucis as written out in a Spanish manuscript (c. 1625). The wording pro tua clementia (instead of solita clementia) reflects the classicizing revisions of Pope Urban VIII. The original Latin version has been restored in the post-Vatican II texts.

Origin

S.-G. Pimont argued for the authorship of Ambrose of Milan.[1] The Benedictine editors and Luigi Biraghi disagreed.[2]

The hymn is found in a hymnary in Irish script (described by Clemens Blume in his Cursus, etc.) of the eighth or early ninth century; but the classical prosody of its two stanzas (solita in the third line of the original text is the only exception) suggests a much earlier origin. In this hymnary it is assigned, together with the hymn Christe qui splendor et dies (also known as Christe qui lux es et dies), to Compline.[2]

An earlier arrangement (as shown by the Rule of Caesarius of Arles, c. 502) coupled with the Christe qui lux the hymn Christe precamur adnue, and assigned both to the "twelfth hour" of the day for alternate recitation throughout the year. The later introduction of the Te lucis suggests a later origin.[2]

The two hymns Te lucis and Christe qui lux did not maintain everywhere the same relative position; the latter was used in winter, the former in summer and on festivals; while many cathedrals and monasteries replaced the Te lucis by the Christe qui lux from the first Sunday of Lent to Passion Sunday or Holy Thursday, a custom followed by the Dominicans. The old Breviary of the Carthusians used the Christe qui lux throughout the year. The Roman Breviary assigns the Te lucis daily throughout the year, except from Holy Thursday to the Friday after Easter, inclusively. Merati, in his notes on Galvanus' Thesaurus, says that it has always held without variation this place in the Roman Church. As it is sung daily, the Vatican Antiphonary gives it many plainsong settings for the varieties of season and rite.[2]

Text

More information Latin text (original), Free English translation by J. M. Neale ...

Alternative

The 1632 Urban VIII version makes classicizing revisions.

More information Latin text (Urban VIII) ...

The 1974 revision replaces the second strophe with the following two strophes from the hymn Christe precamur adnue.[lower-alpha 1]

More information Latin text, English verse translation ...

Notes

  1. The relevant text of Christe precamur adnue may be found in A. S. Walpole's Early Latin Hymns, pp. 256–257.

References

  1. Pimont, S.-G. (1874). Les Hymnes du breviare Romain (in French). Paris: Poussielgue Frères. p. 124.
  2. Herbermann, Charles, ed. (1913). "Te Lucis Ante Terminum" . Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.
  3. McGrath, George Warren (1939). The Revision of the Hymns of the Roman Breviary under Urban VIII (PDF) (Thesis). Loyola University. p. 103. Retrieved 2022-11-23.
  4. Neale, John Mason (1851). Hymnal Noted: Parts I. & II. Novello, Ewer and Co. p. 28.
  5. Liturgia horarum: iuxta ritum Romanum (editio typica altera). Vatican City State: Libreria Editrice Vaticana. 1985.
  6. The English verse translation comes from the Panel of Monastic Musicians' Hymns for Prayer and Praise (1995).

Sources

 This article incorporates text from a publication now in the public domain: Herbermann, Charles, ed. (1913). "Te Lucis Ante Terminum". Catholic Encyclopedia. New York: Robert Appleton Company.


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article To_Thee_before_the_close_of_day, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.