Translations_of_Tirukkural

Tirukkural translations

Tirukkural translations

Non-Tamil versions of an ethics treatise


Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

Beginning of translations

Beschi, the earliest known translator of the Kural text
Tamil Wisdom, by Edward Jewitt Robinson, 1873[1]

The Kural text, considered to have been written in the 1st century BCE,[2] remained unknown to the outside world for close to one and a half millennia. The first translation of the Kural text appeared in Malayalam in 1595 CE under the title Tirukkural Bhasha by an unknown author. It was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time.[2] However, again, this unpublished manuscript remained obscure until it was first reported by the Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34.[3] It took another three centuries before the next Malayalam translation was made in 1863 by Perunazhi Krishna Vaidhyan.

The Kural text has enjoyed a universal appeal right from antiquity owing to its secular and non-denominational nature that it suited the sensibilities of all.[4] The universality is such that, despite its having been written in the pre-Christian era, almost every religious group in India and across the world, including Christianity, has claimed the work for itself.[5] Owing to its ethical content, the Kural remained one of the most admired ancient Indian works among the Christian missionaries of the 16th and 17th centuries,[6] who arrived in India during the colonial era and found the Kural text containing many more ideals in addition to those that are similar to their own Christian ideals. This marked the beginning of wider translations of the Kural text.[7]

In 1730, Constantius Joseph Beschi rendered the Kural text into Latin, introducing the work to the Europeans for the first time. However, only the first two books of the Kural text, namely, virtue and wealth, were translated by Beschi, who considered translating the book on love inappropriate for a Christian missionary. Around 1767, an unknown author made the first French translation, which went unnoticed.[7] The Danish Missionary August Friedrich Caemmerer translated it into German in 1803.[6][8] The first available French version, however, was the one made in 1848 by E. S. Ariel. Here again, only parts of the work was translated.[7] In 1856, Karl Graul translated the Kural into German, claiming that the Kural is closer to the Christian preaching and offers a model of Tamil worldview.[6] The German version was published both at London and Leipzig. In 1865, his Latin translation of the Kural text, along with commentaries in Simple Tamil, was posthumously published.[9]

The first English translation ever was attempted by N. E. Kindersley in 1794 when he translated select couplets of the Kural. This was followed by another incomplete attempt by Francis Whyte Ellis in 1812, who translated only 120 couplets—69 in verse and 51 in prose.[10][11][12][13] William Henry Drew translated the first two parts in prose in 1840 and 1852, respectively. Along with Drew's English prose translation, it contained the original Tamil text, the Tamil commentary by Parimelalhagar and Ramanuja Kavirayar's amplification of the commentary. Drew, however, translated only 630 couplets. The remaining portions were translated by John Lazarus, a native missionary, thus providing the first complete English translation. In 1886, George Uglow Pope published the first complete English translation in verse by a single author, which brought the Kural text to a wide audience of the western world.[14]

By the turn of the twenty-first century, the Kural had already been translated to more than 37 world languages,[15] with at least 24 complete translations in English language alone, by both native and non-native scholars. By 2014, the Kural had been translated to more than 42 languages, with 57 versions available in English. Along with the Bible and the Quran, the Kural remains one of the most translated works in the world.[16] In October 2021, the Central Institute of Classical Tamil announced its translating the Kural text into 102 world languages.[17]

Criticisms on translations

The couplets of the Kural are inherently complex by virtue of their dense meaning within their terse structure. Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form.[18] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their preconceived notions, a problem of Hermeneutics. The Latin translation by Father Beshi, for instance, contains several such mistranslations noticed by modern scholars. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders பிறவாழி as 'the sea of miserable life' and the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as 'sea of this birth' which has been translated by others as 'the sea of many births'. Beschi means thus 'those who swim the vast sea of miseries'. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief".[7] In August 2022, the governor of Tamil Nadu, R. N. Ravi, criticized Anglican Christian missionary G. U. Pope for "translating with the colonial objective to 'trivialise' the spiritual wisdom of India," resulting in a "de-spiritualised version" of the Kural text.[19]

List of translations

Below is a list of translations of the Kural:[20][21]

More information S.No., Language ...

See also


Notes

  1. Edward Jewitt Robinson (1873). Tamil Wisdom; Traditions Concerning Hindu Sages, and Selections from their writings. London: Wesleyan Conference Office.
  2. Mukherjee, Sujit (1999). A Dictionary of Indian Literature: One: Beginnings–1850. Vol. 1 (1 ed.). Hyderabad: Orient Longman. pp. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
  3. George, K. M. (1973). Tirukkural and Malayalam. In: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2nd ed.). University of Madras. pp. 44–49.
  4. Amaladass, Anand (2007). "Values in Leadership in the Tamil Tradition of Tirukkural Vs. Present-day Leadership Theories" (PDF). International Management Review. 3 (1): 9–16. Retrieved 20 November 2016.
  5. Ramasamy, V. (2001). On Translating Tirukkural (First ed.). Chennai: International Institute of Tamil Studies. pp. 28–47.
  6. Biographical Dictionary of Christian Missions, p. 257
  7. A stone inscription found on the walls of a well at the Periya palayathamman temple at Royapettai indicates Ellis' regard for Thiruvalluvar. It is one of the 27 wells dug on the orders of Ellis in 1818, when Madras suffered a severe drinking water shortage. In the long inscription Ellis praises Thiruvalluvar and uses a couplet from Thirukkural to explain his actions during the drought. When he was in charge of the Madras treasury and mint, he also issued a gold coin bearing Thiruvalluvar's image. The Tamil inscription on his grave makes note of his commentary of Thirukkural.Mahadevan, Iravatham. "The Golden coin depicting Thiruvalluvar −2". Varalaaru.com (in Tamil). Retrieved 25 June 2010.
  8. The original inscription in Tamil written in the Asiriyapa meter and first person perspective: (The Kural he quotes is in Italics)
    சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன்.
  9. Blackburn, Stuart (2006). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. Orient Blackswan. pp. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
  10. Pope, GU (1886). Thirukkural English Translation and Commentary (PDF). W.H. Allen, & Co. p. 160.
  11. Zvelebil, Kamil (1973). The Smile of Murugan of Tamil Literature of South India. P. 169. ISBN 90-04-03591-5. Retrieved 11 December 2010. ... It is almost impossible to truly appreciate the maxims of the Kural through a translation. Tirukkural must be read and re-read in Tamil.
  12. "Thirukkural's first English translation was a 'de-spiritualised': TN Guv". Chennai: Deccan Herald. 25 August 2022. Archived from the original on 9 December 2023. Retrieved 28 November 2023.
  13. The Encyclopaedia of Tamil Literature. Vol. 1. Thiruvanmiyur, Chennai: Institute of Asian Studies.
  14. Zvelebil, K. V. (1975). Tamil Literature. Leiden/Cologne: E. J. Brill. ISBN 90-04-04190-7.
  15. Ashraf, N. V. K. ""تِروكـُّـرل" و "تِرووَلـّـووَر"". GeoCities. Retrieved 16 April 2017.
  16. "Thirukkural Translations in World Languages". ValaiTamil.com. n.d. Retrieved 26 November 2023.
  17. "تروكرل المثنوي المقدس". الفارابي. دار الفارابي. 2015. Retrieved 24 December 2016.
  18. "Thirukkural now in Arabic". The Hindu. Chennai. 25 March 2013. Retrieved 18 November 2017.
  19. Badsha, M. O. (28 November 2019). "The essence of Thirukkural in Arabic". The Hindu. Chennai. Retrieved 10 December 2019.
  20. "Thirukkural Now in Arabic". The New Indian Express. Chennai: Express Publications. 15 June 2015. Retrieved 9 September 2020.
  21. Kolappan, B. (17 June 2015). "Saudis celebrate wisdom of Tirukkural". The Hindu. Chennai: Kasturi & Sons. Retrieved 9 September 2020.
  22. "First Ever Thirukkural Book Translated from Tamil to Arabic". Unique World Records. Unique World Records Ltd. 2023. Retrieved 6 January 2023.
  23. "E-Newsletter (November–December 2014)" (PDF). sahitya-akademi.gov.in. Sahitya Akademi. 2014. Retrieved 17 September 2020.
  24. Rajaram, R. (19 June 2014). "Chinese translation of Tirukkural, Bharathi's poems ready". The Hindu. Chennai.
  25. Sanjeevi, N. (1973). Bibliography on Tirukkural. In First All India Tirukkural Seminar Papers. University of Madras. p. 145.
  26. Kindersley, N. E. (1794). "Specimens Of Hindu Literature". Retrieved 11 June 2017.
  27. N. E. Ramalingam (2009). Thirukkural Commentary in Tamil and English. Chennai: Thiruvalluvar Pathippagam.
  28. R. Jayaprakasam (2019). Thirukkural: Text in English & Tamil. Chennai: Porselvi Pathippagam. ISBN 978-81-926917-5-6.
  29. Narang, Gaurvi (15 February 2023). "'Only thing you read to your lover in bed'—Meena Kandasamy's modern book on ancient Tamil text". The Print. New Delhi. Retrieved 21 February 2023.
  30. Dev Nadkarni and Padmini Gaunder (10 July 2009). "And Now, Thirukkural in Fijian". The Indian Weekender. Retrieved 20 November 2023.
  31. S. L. Berwick (1964). Na Tirukurala. Nadi: Sri Ramakrishna Mission.
  32. Editions of "Tirukkuṟaḷ". BnF Data. n.d. via data.bnf.fr.
  33. Press Information Bureau (16 January 2015). "PM releases Gujarati translation of Thirukkural, on 'Thiruvalluvar Day'". New Delhi: Government of India, Prime Minister's Office. Retrieved 22 November 2016.
  34. Polhilan et al. (Ed.) (2019). Tiruvalluvar 2050 (in Tamil) (1 ed.). Chennai: Periyariya Unarvalargal Koottamaippu. p. 680.
  35. "Translator wants Tirukkural couplets to be displayed in planes, trains". The Hindu. Chennai: Kasturi & Sons. 23 September 2021. Retrieved 8 March 2022.
  36. "Irish moliyil Tirukkural" [Tirukkural in Irish]. குறள் வழி. November 2023. Retrieved 25 November 2023 via Issuu.[clarification needed]
  37. Kannadasan, Akila (24 June 2012). "Friendship that has withstood time". The Hindu. Coimbatore: Kasturi & Sons. Retrieved 4 January 2018.
  38. Srinivasan, S. (2014). Tirukkural in Kannada (in Tamil and Kannada). Vol. 1 (1 ed.). Chennai: Central Institute of Classical Tamil. pp. i–xxiv, 410 pages. ISBN 978-93-81744-05-5.
  39. "'Thirukkural' in Konkani". The Hindu. 24 June 2002. Archived from the original on 24 February 2015. Retrieved 24 February 2015.
  40. "Thirukkural translated into Konkani". timesofindia.indiatimes.com. The Times of India. 15 June 2002. Archived from the original on 26 December 2016. Retrieved 20 May 2023.
  41. "Amonkar on Goa University Library". Goa University Library. 2016. Retrieved 20 February 2016.
  42. "Thirukkural translated to Konkani". The Times of India. Mangaluru: The Times Group. 1 September 2023. Retrieved 28 November 2023.
  43. Sanjeevi, 1973, pp. 50–55.
  44. "Translations" (PDF). Russian State University for the Humanities. n.d. Retrieved 24 June 2021.
  45. Akhilesh Sharma, Samiran Mishra (21 May 2023). ""You Are Causing Me A Real Problem...": Biden To PM On Upcoming US Trip". New Delhi: NDTV. Retrieved 22 May 2023.
  46. Press Trust of India (22 May 2023). "PM Modi releases Tamil classic 'Thirukkural' in Papua New Guinea language". Business Standard. Port Moresby. Retrieved 28 November 2023.

References

  • Sanjeevi, N (1973). Marathi Translation of Tirukkural. In: First All India Tirukkural Seminar Papers (2nd ed.). Chennai: University of Madras. pp. 50–55.
  • M. G. Kovaimani and P. V. Nagarajan (2013). திருக்குறள் ஆய்வுமாலை [Tirukkural Research Papers] (in Tamil) (1 ed.). Tanjavur: Tamil University. ISBN 978-81-7090-435-9.
  • "Thirukkural now in Arabic". The Hindu. Chennai. 25 March 2013. Retrieved 18 November 2017.
  • Pattu M. Bhoopathi (2019). Thus Blossoms Love: A transcreation of Kamattupal in modern verse. Chennai: Sandhya Publications. ISBN 978-93-87499-85-0.
  • Tamilselvan, R.; Manimala, J.; Murali, M.; Mathan, V. P. S.; Amirtharaj, T. Vijay (2017). உலக மொழிகளில் திருக்குறள் மொழிபெயர்ப்புகள் [Tirukkural translations in world languages] (1st ed.). Chennai: Kaavya. ISBN 978-93-86576-35-4.

Further reading


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Translations_of_Tirukkural, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.