Yu_Wuling

Yu Wuling

Yu Wuling

Chinese poet of the late Tang dynasty


Yu Wuling (810–?) was a Chinese poet of the late Tang dynasty. His birth name was Yu Ye; Wuling was his courtesy name.

Quick Facts Chinese, Literal meaning ...

He attained a jinshi degree in the imperial examination, but gave up his position in order to wander around the country.

His best-known poem is the jueju "Offering Wine", and Book 595 of the Quan Tangshi is devoted to his poetry.

Biography

Xiang River

He was born in 810,[1][lower-alpha 1] in Duqu (Chinese: 杜曲; pinyin: Dùqū; Wade–Giles: Tuch'ü, in modern-day Xi'an, Shaanxi Province).[2] What little is known of his life comes from the Tang Cai Zi Zhuan.[3]

The name by which he is usually known,[2] Wuling, was his courtesy name,[4] his birth name having been Yu Ye.[4]

During the Dachong era (847–859)[2] he attained a jinshi degree in the imperial examination.[when?][4] Unsatisfied with his position, he took up a life of wandering around various parts of the country.[4]

After giving up his position at court and travelling around the country, he is supposed to have shown particular fondness for Dongting Lake and the Xiang River.[5] He spent his later years living in seclusion south of Mount Song.[6]

The date of his death is unknown.[7]

Poetry

There is an anthology of his poetry called the Yu Wuling Ji (Chinese: 于武陵集; pinyin: Yú Wūlíng-jí; Wade–Giles: Yu1 Wu2ling1 Chi1; lit. 'Yu Wuling Anthology').[6] The two primary texts of his poems are found in Book 595 of the eighteenth-century Quan Tangshi and the Tangren Wushi Jia Xiaoji (Chinese: 唐人五十家小集; pinyin: Tángrén Wǔshí Jiā Xiǎojí), which each order his poems differently.[8]

His best-known poem is the jueju "Offering Wine" (simplified Chinese: 劝酒; traditional Chinese: 勸酒; pinyin: quàn jiū; Wade–Giles: ch'üan4 chiu2).[9]

More information Traditional, Simplified ...

Ueki et al. speculate, based on a passage in the Song Huiyao (Chinese: 宋会要; Chinese: 宋會要; pinyin: Sòng Huìyāo) that records that qū zhī were offered as tribute from Srivijaya (Chinese: 三佛齐国; Chinese: 三佛齊國; pinyin: Sānfóqí-guó), that the "golden flagon" in this poem may also have been a valuable imported item.[6] This, combined with the use of mǎn zhuó ("brimming") create an atmosphere in the first half of the quatrain of an extravagant banquet.[6] This atmosphere contrasts with that of the last two lines, which carry the implication that one should drink deeply before the blossoms fall, before the time for parting arrives.[6]

The final line of this poem has become particularly well-known and is sometimes taken to represent Yu Wuling's view of life.[3] Masuji Ibuse's Japanese translation of this poem is also famous.[11]

Notes

  1. Ōtani 2013 and Ueki et al. 1999 both state that his year of birth is not known.

References

Works cited

  • "Yu Wu-ling (U Buryō in Japanese)". Britannica Kokusai Dai-Hyakkajiten (in Japanese). Encyclopædia Britannica, Inc. 2014. Archived from the original on 2016-11-03. Retrieved 2016-11-03.
  • Kageyama, Tatsuya. "Chūgoku no Hon no Hanashi 60 – Bungō to Kanshi (Sono Ni): Ibuse Masuji Yakuyoke Shishū" (PDF). Kyoto University of Foreign Studies Library (in Japanese). Kyoto University of Foreign Studies. p. 11. Retrieved 2016-11-05.
  • Ōtani, Junko (2013-12-13). U Buryō Shi Kenkyū: Shigo ni takusareta wakare no omoi (PDF) (thesis outline). Hyogo University of Teacher Education. Retrieved 2016-11-05.
  • Ueki, Hisayuki; Uno, Naoto; Matsubara, Akira (1999). "Shijin to Shi no Shōgai (U Buryō)". In Matsuura, Tomohisa (ed.). Kanshi no Jiten 漢詩の事典 (in Japanese). Vol. 1. Tokyo: Taishūkan Shoten. pp. 133–134. OCLC 41025662.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Yu_Wuling, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.