ע

Ayin

Ayin

Sixteenth letter of many Semitic alphabets


Ayin (also ayn or ain; transliterated ʿ) is the sixteenth letter of the Semitic scripts, including Phoenician ʿayin 𐤏, Hebrew ʿayin ע, Aramaic ʿē 𐡏, Syriac ʿē ܥ, and Arabic ʿayn ع (where it is sixteenth in abjadi order only).[note 1]

Quick Facts ← SamekhPe →, Phoenician ...

The letter represents a voiced pharyngeal fricative (/ʕ/) or a similarly articulated consonant. In some Semitic languages and dialects, the phonetic value of the letter has changed, or the phoneme has been lost altogether (thus, in the revived Modern Hebrew it is reduced to a glottal stop or is omitted entirely in part due to European influence).

The Phoenician letter is the origin of the Greek, Latin and Cyrillic letters O, O and O.

The Arabic character is the origin of the Latin-script letter Ƹ.

Origins

The letter name is derived from Proto-Semitic *ʿayn- "eye", and the Phoenician letter had the shape of a circle or oval, clearly representing an eye, perhaps ultimately (via Proto-Sinaitic) derived from the ı͗r hieroglyph 𓁹 (Gardiner D4).[1]

The Phoenician letter gave rise to the Greek Ο, Latin O, and Cyrillic О, all representing vowels.

The sound represented by ayin is common to much of the Afroasiatic language family, such as in the Egyptian language, the Cushitic languages and the Semitic languages.

Transliteration

In Semitic philology, there is a long-standing tradition of rendering Semitic ayin with the Greek rough breathing mark (e.g. ῾arab عَرَب Arabs). Depending on typography, this could look similar to either an articulate single opening quotation mark ʻ (e.g. ʻarab عَرَب). or as a raised semi-circle open to the right ʿ (e.g. ʿarab عَرَب).[note 2]

This is by analogy to the transliteration of alef (glottal stop, hamza) by the Greek smooth breathing mark , rendered as single closing quotation mark or as raised semi-circle open to the left. This convention has been adopted by DIN in 1982 and by ISO in 1984 for Arabic (DIN 31635, ISO 233) and Hebrew (DIN 31636, ISO 259).

The shape of the "raised semi-circle" for ayin ʿ and alef ʾ was adopted by the Encyclopedia of Islam (edited 1913–1938, 1954–2005, and from 2007), and from there by the International Journal of Middle East Studies.[2] This convention has since also been followed by ISO (ISO 233-2 and ISO 259-2, 1993/4) and by DIN[year needed]. A notable exception remains, ALA-LC (1991), the system used by the Library of Congress, continues to recommend modifier letter turned comma ʻ (for Hebrew) or left single quotation mark (for Arabic).[3]

The symbols for the corresponding phonemes in the International Phonetic Alphabet, ʕ for pharyngeal fricative (ayin) and ʔ for glottal stop (alef) were adopted in the 1928 revision.

In anglicized Arabic or Hebrew names or in loanwords, ayin is often omitted entirely: Iraq ʿirāq عراق, Arab ʿarab عرب, Saudi suʿūdī سعودي , etc.; Afula עֲפוּלָה, Arad עֲרָד, etc.

Maltese, which uses a Latin alphabet, the only Semitic language to do so in its standard form, writes the ayin as . It is usually unvocalized in speech. The Somali Latin alphabet represents the ayin with the letter c. The informal way to represent it in Arabic chat alphabet uses the digit 3 as transliteration.

Unicode

In Unicode, the recommended character for the transliteration of ayin is U+02BF ʿ MODIFIER LETTER LEFT HALF RING (a character in the Spacing Modifier Letters range, even though it is here not used as a modifier letter but as a full grapheme).[note 3][clarification needed] This convention has been adopted by ISO 233-2 (1993) for Arabic and ISO 259-2 (1994) for Hebrew.

There are a number of alternative Unicode characters in use, some of which are easily confused or even considered equivalent in practice:[4]

  • U+1FFE GREEK DASIA, the character used to represent Greek rough breathing,
  • U+02BD ʽ MODIFIER LETTER REVERSED COMMA,
  • U+2018 LEFT SINGLE QUOTATION MARK,[note 4]
  • U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA,
  • U+0060 ` GRAVE ACCENT, from its use as single opening quotation mark in ASCII environments, used for ayin in ArabTeX.

Letters used to represent ayin:

  • a superscript "c" (U+1D9C MODIFIER LETTER SMALL C),
  • the IPA symbol for pharyngealization (U+02C1 ˁ MODIFIER LETTER REVERSED GLOTTAL STOP or U+02E4 ˤ MODIFIER LETTER SMALL REVERSED GLOTTAL STOP)[note 5] or ʕ, a superscript U+0295 ʕ LATIN LETTER PHARYNGEAL VOICED FRICATIVE, the IPA symbol for voiced pharyngeal fricative,

It is worth noting that the phonemes corresponding to alef and ayin in Ancient Egyptian are by convention transliterated by more distinctive signs: Egyptian alef is rendered by two semi-circles open to the left, stacked vertically, and Egyptian ayin is rendered by a single full-width semi-circle open to the right. These characters were introduced in Unicode in version 5.1 (2008, Latin Extended-D range), U+A723 LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL ALEF and U+A725 LATIN SMALL LETTER EGYPTOLOGICAL AIN.

Arabic ʿayn

The Arabic letter (called ﻋَﻴْﻦْ ʿayn) is the eighteenth letter of the alphabet. It is written in one of several ways depending on its position in the word:

More information Position in word, Isolated ...

Pronunciation

Arabic ʿayn is one of the most common letters in Arabic. Depending on the region, it ranges from a pharyngeal [ʕ] to an epiglottal [ʢ].[5] It is voiced, its voiceless counterpart being ح. Due to its position as the innermost letter to emerge from the throat, al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi, who wrote the first Arabic dictionary, actually started writing his Kitab al-'Ayn ('The Book of ʿAyn') with ʿayn as the first letter instead of the eighteenth; he viewed its origins deep down in the throat as a sign that it was the first sound, the essential sound, the voice and a representation of the self.[6]

In the Persian language and other languages using the Persian alphabet, it is pronounced as /ʔ/ (glottal stop), and rarely as /ʁ/ in some languages.

As in Hebrew, the letter originally stood for two sounds, /ʕ/ and /ʁ/. When pointing was developed, the sound /ʁ/ was distinguished with a dot on top (غ), to give the letter ghayn. In Maltese, which is written with the Latin alphabet, the digraph , called ʿajn, is used to write what was originally the same sound.

Because the sound is difficult for most non-Arabs to pronounce, it is often used as a shibboleth by Arabic speakers; other sounds, such as Ḥā and Ḍād are also used.[citation needed] It is typically represented with a 3 in the Arabic chat alphabet.

Hebrew ayin

More information Various print fonts, CursiveHebrew ...

Hebrew spelling: עַיִן

Phonetic representation

ʿayin has traditionally been described as a voiced pharyngeal fricative ([ʕ]). However, this may be imprecise. Although a pharyngeal fricative has occasionally been observed for ʿayin in Arabic and so may occur in Hebrew as well, the sound is more commonly epiglottal ([ʢ]),[5] and may also be a pharyngealized glottal stop ([ʔˤ]).

In some historical Sephardi and Ashkenazi pronunciations, ʿayin represented a velar nasal ([ŋ]).[7] Remnants can be found in the Yiddish pronunciations of some words such as /ˈjaŋkəv/ and /ˈmansə/ from Hebrew יַעֲקֹב (yaʿăqōḇ, "Jacob") and מַעֲשֶׂה (maʿăse, "story"), but in other cases, the nasal has disappeared and been replaced by /j/, such as /ˈmajsə/ and /ˈmajrəv/ from Hebrew מַעֲשֶׂה and מַעֲרָב (maʿărāḇ, "west"). In Israeli Hebrew (except for Mizrahi pronunciations), it represents a glottal stop in certain cases but is usually silent (it behaves the same as aleph). However, changes in adjoining vowels often testify to the former presence of a pharyngeal or epiglottal articulation. Additionally, it may be used as a shibboleth to identify the ethnolinguistic background of a Hebrew-speaker, as most Israeli Arab non-Jews and some of Israel's Mizrahi Jews (mainly Yemenite Jews) use the more traditional pronunciation, while other Hebrew-speakers pronounce it similar to Aleph.

Ayin is also one of the three letters that can take a furtive patach (patach ganuv).

In Hebrew loanwords in Greek and Latin, ʿayin is sometimes reflected as /g/, since the biblical phonemes /ʕ/ (or "ʿ") and /ʁ/ (represented by "g") were both represented in Hebrew writing by the letter ʿayin (see Ġain). Gomorrah is from the original /ʁamora/ (modern ʿAmora) and Gaza from the original /ʁazza/ (ʿaza) (cf. Arabic غزة Ġazzah, IPA: [ˈɣazza].)

In Yiddish, the ʿayin is used to write the vowel e when it is not part of the diphthong ey.

Significance

In gematria, ʿayin represents the number 70.

ʿayin is also one of the seven letters which receive special crowns (called tagin) when written in a sefer Torah.

Character encodings

More information Preview, ע ...
More information Preview, ع ...
More information Preview, ᴥ ...
More information Preview, 𐎓 ...
More information Preview, 𐭏 ...
More information Preview, 𐫙 ...
More information Preview, 𐼒 ...
More information Preview, 𐿯 ...

See also

Notes

  1. comes eighteenth in the hijaʾi order of Arabic and twenty‐first in the Persian alphabet.
  2. Sometimes rendered as the Greek diacritic in a serif font (as ̔ ), e.g. Carl Brockelmann's Grundriss Der Vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen, 1908; Friedrich Delitzsch, Paul Haupt (eds.), Beiträge zur assyriologie und semitischen sprachwissenschaft (1890) (1968 reprint); sometimes rendered as a semi-circle open to the right with constant line thickness (as ʿ), e.g. Theodor Nöldeke, Beiträge zur semitischen Sprachwissenschaft (1904).
  3. Both characters U+02BE ʾ MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING and U+02BF ʿ MODIFIER LETTER LEFT HALF RING have been present since Unicode version 1.0.0 (1991). The relevant code chart specifies the purpose of U+02BF as "transliteration of Arabic ain (voiced pharyngeal fricative); transliteration of Hebrew ayin".

References

  1. Simons, F., "Proto-Sinaitic – Progenitor of the Alphabet" Rosetta 9 (2011), 16–40 (here: 3840). See also: Goldwasser, Orly (Mar–Apr 2010). "How the Alphabet Was Born from Hieroglyphs". Biblical Archaeology Review. Washington, DC: Biblical Archaeology Society. 36 (1), following William F. Albright, The Proto-Sinaitic Inscriptions and their Decipherment (1966), "Schematic Table of Proto-Sinaitic Characters" (fig. 1).
  2. "IJMES Translation and Transliteration guide". Cambridge University Press. Archived from the original on 8 February 2022.
  3. "Various small, raised hook- or comma-shaped characters are often substituted for a glottal stop—for instance, U+02BC ʼ MODIFIER LETTER APOSTROPHE, U+02BB ʻ MODIFIER LETTER TURNED COMMA, U+02C0 ˀ MODIFIER LETTER GLOTTAL STOP, or U+02BE ʾ MODIFIER LETTER RIGHT HALF RING. U+02BB, in particular, is used in Hawaiian orthography as the ʻokina." The Unicode Standard Version 7.0: chapter 7.1 "Latin", p. 294.
  4. Ladefoged, Peter & Ian Maddieson (1996). The sounds of the world's languages. Oxford: Blackwells. ISBN 0-631-19814-8
  5. Suzanne Pinckney Stetkevych, The Mute Immortals Speak: Pre-Islamic Poetry and the Poetics of Ritual, pg. 178. Cornell Studies in Political Economy. Ithaca, New York: Cornell University Press, 1993. ISBN 9780801427640
  6. Shabath, Heskel (1973). Romanization of the Hebrew alphabet (Thesis). p. 179. doi:10.20381/ruor-17884. hdl:10393/22146. ProQuest 873832382.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article ע, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.