Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script

Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script

System for romanization of Belarusian-language texts


Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script is an official standard of Romanization of Belarusian geographical names.

Signpost in Minsk done according to the Instruction on Transliteration

Status

The instruction was adopted by a decree of the Belarusian State Committee on Land Resources, Geodetics and Cartography (2000-11-23). The official name of the document is: Russian: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». The document had been published in the National registry of the judicial acts of the Republic Belarus (issue №3, 2001-01-11).

It is reported in the press that since October 2006 this instruction is recommended[1] for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).[2] The final decision of the UN was planned for a 2007 conference.

The system was modified again on 11 June 2007, mainly in order to conform with the recommendations of the UN WGRS, which advise avoiding the use of digraphs if possible, and adopted by the UN in version 3.0 of their romanization report, 17 March 2008.[3] The transliteration standard is based on the traditional Belarusian Latin alphabet (Łacinka).[4]

In February 2013 the system was recommended for adoption as the international system for the romanization of Belarusian geographical names.[4][5]

The instruction replaces the previous equivalent regulations and sets up the rules of the rendering of the Belarusian geographical names, which are mandatory on the territory of the Republic of Belarus, when producing the cartographic and other (equivalent?) goods, destined for the international use.

Romanization guidelines

Three diacritical signs are used:

  • caron ( ˇ ), U+030C, combined only with Cc, Ss, Zz.
  • acute accent ( ´ ), U+0301, combined only with Cc, Ll, Nn, Ss, Zz.
  • breve ( ˘ ), U+0306, combined only with Uu.
More information Cyrillic, Romanization ...

Note: The initial 2000 version differed from the above: ў = ú, ь = ’ (apostrophe; e.g., дзь = dz’, зь = z’, ль = l’, нь = n’, сь = s’, ць = c’).

See also


References

  1. "Ninth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names" (PDF). State Committee of the Property of the Republic of Belarus. 10 July 2007. Archived from the original (PDF) on 24 August 2009.
  2. Olga Shestkova (13 October 2006). На мировых картах не будет Weissrusland. Только Belarus’: Иностранцы будут писать наши названия белорусской латинкой [On world maps there will be no Weissrussland. Only Belarus': Foreigners will write our names in Belarusian Latinka] (in Russian). Komsomolskaya Pravda. Archived from the original on 17 October 2006.

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Instruction_on_transliteration_of_Belarusian_geographical_names_with_letters_of_Latin_script, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.