Sahih_International
Sahih International
1997 translation of the Quran into English by Umm Muhammad, Mary Kennedy, and Amatullah Bantley
The Saheeh International translation is an English-language translation of the Quran that has been used by Islam's most conservative adherents.[1] Published by the Publishing House (dar), dar Abul Qasim in Saudi Arabia, it is one of the world's most popular Quran translations.[2]
Translated by three American women, Umm Muhammad (Emily Assami), Mary Kennedy, and Amatullah Bantley,[3] it uses un-archaic language.[4] Notable conventions include rendering the God in Islam as Allah as they believe it is not acceptable to use the English word.
The translation has been described as biased towards "Sunni orthodoxy," which, according to authors, requires words to be inserted in square parentheses.[5][1] It has been sponsored and promoted by Salafi followers. For those reasons, it has been defined as an ultraconservative translation.[6]
Ṣaḥīḥ (صحيح) may be translated as "authentic"[7] or "sound." [8]