Japanese_exonyms

Japanese exonyms

Japanese exonyms

Add article description


Japanese exonyms are the names of places in the Japanese language that differ from the name given in the place's dominant language.

While Japanese names of places that are not derived from the Chinese language generally tend to represent the endonym or the English exonym as phonetically accurately as possible, the Japanese terms for some place names are obscured, either because the name was borrowed from another language or because of some other obscure etymology, such as referring to England (more specifically the United Kingdom) as イギリス (Igirisu), which is based on the Portuguese term for "English", Inglês.[1] Exonyms for cities outside of the East Asian cultural sphere tend to be more phonetically accurate to their endonyms than the English exonyms if the endonym is significantly different from the English exonym.

The names for nations and cities that existed before major Japanese orthographic reforms in the Meiji era usually have ateji, or kanji characters used solely to represent pronunciation. However, the use of ateji today has become far less common, as katakana has largely taken over the role of phonetically representing words of non-Sino-Japanese origin. As significant differences exist between the ax tree pronunciations of the Chinese and Japanese languages, many of the ateji terms for the exonyms of foreign, non-Sinitic terms are unrecognizable in Chinese, and likewise, since some of the ateji terms derived from Chinese, the aforementioned terms do not match the Japanese on or kun readings for the pronunciation of the given kanji.

Legend
Archaic, obsolete
Rare
Does not exist
(Red XN) Does not exist, but kept on list for linguistic interest, or to prevent common errors.

Afghanistan

More information Afghanistan (Afuganisutan (アフガニスタン)), English name ...

Algeria

More information Algeria (Arujeria (アルジェリア)), English name ...

Argentina

More information Argentina (Aruzenchin (アルゼンチン, 亜爾然丁)), English name ...

Australia

More information Australia (Ōsutoraria (オーストラリア), Gōshū (豪州)), English name ...

Austria

More information Austria (Ōsutoria (オーストリア, 墺太利)), English name ...

Brazil

More information Brazil (Burajiru (ブラジル, 伯剌西爾)), English name ...

Cambodia

More information Cambodia (Kambojia (カンボジア, 柬埔寨)), English name ...

Chile

More information Chile (Chiri (チリ, 智利†)), (Chirii (チリー)),† (Chika (智加))†, English name ...

China

More information China (Chūgoku (中国)), English name ...

For place names derived from the Chinese language, Japanese typically uses the kanji equivalents of the Chinese characters that make up their respective endonyms, albeit with a Sino-Japanese pronunciation called on readings. Some place names, however, also have an approximate pronunciation (or transcription) of a historical English exonym if the area is internationally well-known, such as Beijing and Hong Kong, and such transcriptions tend to be more common than the on-yomi or the Mandarin transcriptions. Most place names derived from Mandarin also have a Japanese transcription of the Mandarin pronunciation.

One detail to be noted, however, is that for the names of certain districts or areas in Hong Kong and Macau, the pronunciations of the Japanese transcriptions typically try to imitate the Cantonese pronunciation instead of the Mandarin pronunciation.

The Chinese characters for the endonyms above are simplified Chinese characters and will only appear in the table above if they differ from the kanji shinjitai (the current set of Japanese kanji). Most transcriptions above can be written either in kanji or katakana.

Czech Republic

More information Czech Republic (Cheko (チェコ)), English name ...

Denmark

More information Denmark (Denmāku (デンマーク, 丁抹)), English name ...

Egypt

More information Egypt (Ejiputo (エジプト, 埃及)), English name ...

Germany

More information Germany (Doitsu (ドイツ, 独逸)), English name ...

Greece

More information Greece (Girisha (ギリシャ, 希臘)), English name ...

Iceland

More information Iceland (Aisurando (アイスランド, 愛斯蘭, 氷州), Hyōtō (氷島)), English name ...

India

More information India (Indo (インド, 印度)), English name ...

Since India is home to many different languages and English is an official language in the country, Japanese exonyms are largely based on the English exonyms. The English exonyms are also familiar to many Indians.

Indonesia

More information Indonesia (Indoneshia (インドネシア, 印度尼西亜)), English name ...

Ireland

More information Ireland (Airurando (アイルランド, 愛蘭)), English name ...

Israel

More information Israel Isuraeru (イスラエル, 以色列), English name ...

Italy

More information Italy (Itaria (イタリア, 伊太利亜, 伊太利)), English name ...

Japanese exonyms for Italian place names are generally based on the Italian pronunciation rather than English exonyms.

Kazakhstan

More information Kazakhstan (Kazafusutan (カザフスタン)), English name ...

Laos

More information Laos (Raosu (ラオス, 羅宇, 老檛)), English name ...

Liechtenstein

More information Liechtenstein (Rihitenshutain (リヒテンシュタイン)), English name ...

Malaysia

More information Malaysia Marēshia (マレーシア, 馬来西亜), English name ...

Mexico

More information Mexico (Mekishiko (メキシコ, 墨西哥)), English name ...

Myanmar

More information Myanmar (Myanmā (ミャンマー), (Biruma, †Menden (†緬甸))), English name ...

Netherlands

More information Netherlands (Oranda (オランダ, 阿蘭陀, 和蘭)), English name ...

New Zealand

More information New Zealand (Nyūjīrando (ニュージーランド)), English name ...

North Korea

More information North Korea (Kita-Chōsen (北朝鮮)), English name ...

Norway

More information Norway (Noruwē (ノルウェー, 諾威)), English name ...

Pakistan

More information Pakistan (Pakisutan (パキスタン, 巴基斯坦), English name ...

Philippines

More information Philippines (Firipin (フィリピン, 比律賓), Hitō (比島)), English name ...

Poland

More information Poland (Pо̄rando (ポーランド, 波蘭)), English name ...

Portugal

More information Portugal (Porutogaru (ポルトガル, 葡萄牙)), English name ...

Russia

More information Russia (Roshia (ロシア, 露西亜), Rokoku (露国)), English name ...

Saudi Arabia

More information Saudi Arabia (Saujiarabia (サウジアラビア)), English name ...

South Africa

More information South Africa (Minami Afurika (南アフリカ), Nan'a (南亜)), English name ...

South Korea

More information South Korea (Kankoku (韓国)), English name ...

While most South Korean place names are derived from words in the Chinese language, Japanese can refer to a Korean place name using Japanese on-yomi (Jeju (濟州) is Saishū (さいしゅう) in Japanese) or a pronunciation that imitates the Korean endonym name as closely as possible (Itaewon (梨泰院) is Itewon (イテウォン) or Ritai'in (りたいいん) in Japanese). Many place names in Korea have at least two of the pronunciations, the first being based on the Japanese on-yomi or kun-yomi and the second being based on the Korean endonym, with the latter being made so that the Japanese could navigate and ask for directions more clearly to native Koreans. Korean-based pronunciations are usually written in katakana.

Spain

More information Spain (Supein (スペイン, 西班牙)), English name ...

Sweden

More information Sweden (Suwēden (スウェーデン, 瑞典)), English name ...

Switzerland

More information Switzerland (Suisu (スイス, 瑞西)), English name ...

Taiwan

More information Taiwan (Taiwan (台湾)), English name ...

Similar to Chinese exonyms, Japanese can either use a transcription based on Mandarin or the Japanese on-yomi of the endonym. However, there are some Japanese place names that are unrelated to the Chinese name of the place, but are actually based on the Taiwanese aboriginal languages.

Thailand

More information Thailand (Tai (タイ, 泰)), English name ...

Turkey

More information Turkey (Toruko (トルコ, 土耳古)), English name ...

United Arab Emirates

More information United Arab Emirates (Arabu Shuchōkoku Renpō (アラブ首長国連邦), English name ...

United Kingdom

More information United Kingdom (Igirisu (イギリス, 英吉利), Egeresu (エゲレス), Eikoku (英国), Rengō Ōkoku (連合王国)), English name ...

United States

More information English name, Endonym ...

Vietnam

More information Vietnam Betonamu (ベトナム, 越南), English name ...

See also


References

  1. "Why do the Japanese call the UK 'Igirisu'?". RocketNews24. 2015-12-04. Retrieved 2016-11-20.
  2. "北京(ペキン)". 英語箋 附録 [English wordbook Appendix] (in Japanese). Vol. 附録 (Appendix). Translated by Urabe (改正増補 (Enhanced revised) ed.). Osaka, Japan: 宝玉堂. 1873. doi:10.11501/870009. OCLC 673921511.
    • Layout: Japanese word (pronunciation) – English word (pronunciation)
    • 支那 (shina) – China (chaina)
    • 北京 (pekin) – Pekin (pekin)
    • 南京 (nankin) – Nankin (nankin)
    • 廣東 (kanton) – Canton (kanton)
    • 上海 (jōkai) – Shanghae (shanhai)
    • 香港 (honkon) – Hongkong (honkon)
    • 西蔵 (shibetsū) – Tibet (shibetto)
  3. Kaji, Shigeki (2023-04-07). "Thoughts on English from a Japanese Standpoint" 英語について思うこと. Institute of Comprehensive Academic Research – Departmental Bulletin Paper(1) (in Japanese) (17). Kyoto Sangyo University: 105. hdl:10965/00010802. ISSN 1348-8465.
  4. Nakamura, Keiu, ed. (1879). "Peking". Dictionary of the English, Chinese and Japanese languages 英華和譯字典 (in Japanese). Vol. 2 (坤). Translated by Tsuda, Sen; Yanagisawa, Shindai; Ooi, Kenkichi (1 ed.). Japan: F. Yamanouchi. p. 68. OCLC 703979665.
  5. Ōba, Kakō (1917-01-21). 世界を家として [The World as our home] (in Japanese). Tokyo, Japan: 至誠堂書店. doi:10.11501/948876. OCLC 673410471. [維新前の時分には]上海(シヤンハイ)をジョウカイ、北京(ペキン)をホクキンと呼んだもので、巴里(パリー)もパリスと云はなければ承知しなかったものだ。 [[In those days at the dawn of Meiji Restoration,] they called 上海("shanhai") as "jōkai", and 北京("pekin") as "hokkin". For 巴里("parii"), you had to pronounce "parisu".]
  6. Usage examples:Nakanishi, Ryotaro (2022). 20世紀前半における日本人作成のハルビン案内書と市街地図 [City maps and guidebooks Harbin made by japanese in the first half of the 20th century] (PDF). Departmental bulletin paper – History and anthropology. 50 (2022–02). Japan: University of Tsukuba: 7. hdl:2241/0002003191. ISSN 0385-4795.
  7. "Honkon" ホンコン【香港】. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. Retrieved 2024-04-27 via kotobank.
  8. Ando, Masatsugu (1929-03-15). 国語学概説 [Introductory Japanese linguistics] (in Japanese). Tokyo, Japan: 廣文堂 (Kōbundō). p. 175. OCLC 672916169. 北京や上海や香港を日本流に読む人はないが、直隷とか四川とかいふやうな地名は、大抵日本流の發音ですましておく。 [No [Japanese] pronounce 北京, 上海 or 香港 in Japanese style, but for places such as 直隷 or 四川, most people would pronounce them with standard Japanese readings.]
  9. Peng, Fei (1994-09-01). "Chotto" wa chotto - Pon Fei Hakushi no Nihongo no fushigi 「ちょっと」はちょっと – ポン・フェイ博士の日本語の不思議 ["Chotto" wa chotto - Doctor Pon Fei's 'Mysteries of Japanese language'] (in Japanese). Tokyo, Japan: Kōdansha. p. 120. ISBN 9784062070812. OCLC 42788922.
  10. 金沢, 庄三郎, 1872-1967 (1911). "Amatsukami" あまつかみ 天津神. 辞林 Jirin (a precursor of Daijirin) (in Japanese). Japan: Sanseidō. p. 49. doi:10.11501/863017. Retrieved 2021-09-05.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  11. 小林, 房太郎, 1872-1937 (1932-09-30). "Chōkō" チョウコウ 長江. In Kobayashi, Fusatarō (ed.). 世界地名大辞典 (Sekaichimeidaijiten; World toponym encyclopedia) (in Japanese). Vol. 2 (2 ed.). Tokyo, Japan: Nankosha. p. 1189. doi:10.11501/1876511. Retrieved 2021-04-18.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  12. Kobayashi, Fusatarō, ed. (1935-09-30). "Yōsukō" ヨウスコウ 揚子江. 世界地名大辞典 (Sekaichimeidaijiten; World toponym encyclopedia) (in Japanese). Vol. 3 (2 ed.). Tokyo, Japan: Nankosha. p. 2028. doi:10.11501/1876523. Retrieved 2021-04-18.
  13. "Kopenhāgen" コペンハーゲン. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. Retrieved 2021-09-05 via kotobank. Copenhagen
  14. "死海". 死海 (in Japanese). Retrieved 2020-06-11.
  15. 「緬甸」("menden") can be read "biruma" but not "myanmā".
  16. "Hakutōsan" はくとうさん 白頭山. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. Retrieved 2021-09-05 via kotobank.
  17. "Kaoshun" カオシュン【高雄 Gāo xióng】. 世界大百科事典 第2版 (Heibonsha World Encyclopedia) excerpt (in Japanese). Japan: Heibonsha. Retrieved 2021-09-05 via kotobank.
  18. "Stories Behind Taiwan's Place-Names | Island Folklore". Island Folklore: Taiwanese Tales & Traditions. 2018-12-25. Retrieved 2020-12-04.
  19. "Kappadokia" カッパドキア. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. Retrieved 2021-09-05 via kotobank. Cappadocia
  20. "アラブ首長国連邦(United Arab Emirates:UAE)". Ministry of Foreign Affairs of Japan (in Japanese). Retrieved 2021-06-28.
  21. "Amerika" アメリカ【亜米利加・亜墨利加】. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. meaning [2]. Retrieved 2021-09-05 via kotobank.
  22. "Beikoku" べい‐こく【米国】. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. meaning [2]. Retrieved 2021-09-05 via kotobank.
  23. "Gasshūkoku" がっしゅう‐こく【合衆国】. 精選版 日本国語大辞典 (Nihon Kokugo Daijiten Concise edition) (in Japanese). Japan: Shogakukan. meaning [2]. Retrieved 2021-09-05 via kotobank.
  24. 南加州日本人七十年史 [Seventy Years of History of the Japanese in Southern California] (in Japanese). Los Angeles: 南加日系人商業会議所 [Nikkeijin Chamber of Commerce of Southern California]. 1960. p. 45.
  25. 在ベトナム日本国大使館・総領事館 [Embassy and Consulate-General of Japan in Vietnam]. Ministry of Foreign Affairs of Japan (in Japanese). 2020-01-20. Da Nang. Retrieved 2021-09-05. 在ダナン領事事務所 Da Nang Consular Office of Japan
  26. 小林, 房太郎, 1872-1937 (1932-09-30) [1932]. "Saigon" サイゴン. 世界地名大辞典 (Sekai chimei daijiten / World toponym encyclopedia) (in Japanese). Vol. 2. Tokyo: Nankosha. p. 788. doi:10.11501/1876511. Retrieved 2021-03-05.{{cite encyclopedia}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  • Nelson, Andrew N. (1962) The Modern Reader's Japanese-English Character Dictionary (Rutland, VT: Charles E. Tuttle Company)

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Japanese_exonyms, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.