Pegon_alphabet

Pegon script

Pegon script

Javanese-Arabic script


Pegon (Javanese and Sundanese: اَكسارا ڤَيڮَون, Aksara Pégon; also known as اَبجَد ڤَيڮَون, Abjad Pégon, Madurese: أبجاْد ڤَيگو, Abjâd Pèghu)[3] is a modified Arabic script used to write the Javanese, Sundanese, and Madurese languages, as an alternative to the Latin script or the Javanese script[4] and the Old Sundanese script.[5] It was used in a variety of applications, from religion, to diplomacy, to poetry.[6][7][8] But today particularly, it is used for religious (Islamic) writing and poetry, particularly in writing commentaries of the Qur'an. Pegon includes letters that are not present in Modern Standard Arabic. Pegon has been studied far less than its Jawi counterpart which is used for Malay, Acehnese and Minangkabau.[9]

Quick Facts Pegon script اَكسارا ڤَيڮَون‎, Script type ...

In the past few decades, the Indonesian language has grown in its prominence and role as the national language of Indonesia. Thus, publishing institutions associated with religious schools have further developed new teaching material, in order to expand the use of Pegon script to Indonesian language as well.[1] Indonesian language, being a variety of Malay, has also been written by the sister script of Pegon, Jawi.

Etymology

The word Pegon originated from the Javanese word pégo, meaning "deviate", due to the practice of writing the Javanese language with Arabic script, which was considered unconventional by Javanese people.[3]

History

One of the earliest dated examples of the usage of Pegon may be Masa'il al-ta'lim, a work on Islamic law written in Arabic with interlinear translation and marginal commentary in Javanese. The manuscript is dated 1623 and written on dluwang, a paper made from the bark of the mulberry tree.[10]

Letters

Pegon uses the original letters of the Arabic script plus an additional seven letters to represent native Javanese sounds not present in Arabic: ca (چ /t͡ʃ/), dha (ڎ /ɖ/), tha (ڟ /ʈ/), nga (ڠ /ŋ/), pa (ڤ /p/), ga (ڮ /g/), and nya (ۑ /ɲ/). One additional letter is used in foreign loanwords: va (ۏ /v/). These new letters are formed by the addition of dots to base letter forms. Pegon is not standardized and variation can be seen in how these additional letters are represented, most commonly in the position of the dots (above or below) and the number of dots (one, two or three).[11][12] In more recent teaching material, additional letters have been added in order to use the script for writing Indonesian language.[1]

More information Forms, Javanese letter ...
More information Forms, Javanese letter ...
  1. Mainly used in Arabic or other foreign loanwords
  2. Additional letter not present in Arabic
  3. May also be represented by ڊ or
  4. "-k" at the end of a syllable is pronounced as a glottal in Javanese. Writers either use hamza (ء) or kaf (ك) for this sound
  5. May also be represented by
  6. When ya appears in the final position, a dotless version, similar to the Persian ـی is used.[6]

Representation of vowels

Vowel diacritics

Arabic script is an abjad, meaning that for the most part, only consonants are written. Arabic has three vowels, which may be short or long. There are three letters in Arabic (ا ,و ,ي) that can also represent long vowels, but in general, short vowels diacritics are only used diacritic in religious texts and those meant for beginner learners. The phonology of Javanese, Sundanese, and Madurese is quite different. There are six vowels, and no marking of vowel length. So, the script has been adapted by using the vowel diacritics in conjuncton with و ,ي, and ا to fully represent the vowels of Javan languages.[13]

The prevalence of diacritic marking in Pegon varies from marking every letter, to being present only to differentiate particular vowel sounds. A version of the script which uses few diacritics, is called bare or bald (Javanese: ڮونڎول; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀, romanized: gundhul). To a fluent reader, the base letters are often sufficient to recognise word, rendering the diacritics unnecessary. So, for example, the word Indonesia may be written fully vocalised, (اِنْڎَوْنَيْسِيْيَا, Indhonésia) or bare (إنڎَونَيسييا). Generally, only the only the e-pepêt  ۤ diacritic is used, with increasingly common in printed books, in this case only the e-pepêt ( ۤ) is written, with the others only used when disambiguation is needed.

Full marking of letters is common in most formal texts, including religious texts and historic diplomatic manuscripts.

Vowel diacritics
◌َ
◌ِ
◌ُ
pepet
ۤ◌
◌ْ
  1. The diacritics ◌َ, ◌ِ and ◌ُ are sometimes used on their own to represent the independent vowels a, i, and u, especially in religious texts.
  2. A fatḥah differentiates é from i or o from u
  3. Different from a maddah ◌ٓ, which historic texts sometimes distinguish from ۤ◌.[11][12]
  4. A sukūn indicates that a consonant is part of the preceding syllable and not the beginning of a new one.

Syllables

A vowel at the beginning of a word is indicated by the letter alif ا, plus diacritic, and a follow-up letter و or ي if required. If present, the follow-up letter is written with a sukun to indicate that it is part of the first syllable and not the start of a new one.[13] A vowel following a consonant (such as the letter ك in the example below), a following vowel is indicated by diacritics but without the letter alif.

More information vowel, ◌َ‎aIPA: /a/, /ɔ/ ...
  1. In the prestige dialect of Surakarta, a is pronounced [ɔ] in word-final open syllables, and in any open penultimate syllable before such an [ɔ].
  2. The bare version of this vowel may also appear in vocalised texts.

Consonant clusters

In pegon, consonant clusters are written in two ways. In clusters that consist of a nasal consonant followed by a liquid consonant, such as [mr], [ml], or [ŋl], or of an obstruent consonant followed by a plosive consonant, such as [tr], [pl], or [by], the first consonant is modified by an epenthetic e-pepet ۤ◌.

When a consonant cluster consists of a nasal consonant followed by a plosive consonant, like [nj], [mb], or [nd], a prothetic alif is added to the beginning of the cluster.[13]

More information with epenthetic ۤ◌‎, with prothetic اَ‎ ...

Vowel Sequences

Vowel sequences follow certain general conventions. Variations besides these are also commonly seen in various books and manuscripts.

Vowel sequences (both bare and vocalised forms)
◌َااَ ,اأ
aa
◌َائَيْ ,ائَي
ae
◌َااۤ ,اأۤ
◌َائِيْ ,ائي
ai
◌َاَوْ ,أَوْ
ao
◌َاُوْ ,أو
au
◌َيْئَا ,◌َيئا
ea
◌َيْيَا ,◌َييا
ea
◌َيْئَوْ ,يئَو
eo
◌ِيْئُوْ ,يئو
eu
◌ئي , ۤ◌ئِيْ
êi
ييا ◌ِيْيَا
ia
◌ِيْئِيْ يئي
ii
◌ِيْئَوْ يئَو
io
◌َوْوَا ◌َووا
oa
◌ُوْوَا ووا
ua
ؤو ,◌ُؤُوْ
uu

Reduplication

In Pegon script, reduplication is done in a manner similar to Jawi script, that is with the use of the numeral "٢" right after the base word.

While suffixed, the numeral "٢" comes in between the base word and the suffix, effectively being in the middle of the word.

While prefixed reduplication of base word is represented with the hypen.[6]

Javanese Sample words, fully vocalized as well as in Gundhul (unvocalized)::[13]

More information Fully vocalized, Gundhul ...

Madurese Pèghu

Madurese language has a phonology that is more complicated than its neighbouring languages on the island of Java. It includes /a/ (shown with "a" in Latin) and /ɤ/ (shown with "â" in Latin). It also has a wider range of glottal pauses.

Thus, the Arabic script adopted to Madurese, natively known as Pèghu, is quite different, and still exclusively written vocalized using diacritics.

Madurese also has more consonants than its neighboring languages due to it having voiceless unaspirated, voiceless aspirated (traditionally often transcribed as voiced aspirated), and voiced unaspirated.[14] But these are not reflected in Pèghu Script.

List of vowel sounds

Vowels at the beginning of a word are indicated by the letter alif (ا) or ain (ع), by the appropriate diacritic on top of the letter, as well as a follow-up letter "و", "ي", or "ء" if required. Traditionally, this follow-up letter will be written with a zero-vowel diacritic (sukun), to indicate its role as part of the first syllable of the word, and not the start of a new one.[13]

More information A, I ...
More information Ka, Kâ ...

Consonants

Below table are the additional consonants that are used in Madurese Pèghu. As seen here, for the phonemes /g/ and /dh/, the preference of Madurese writers has been to place one dot underneath the letter.

With the exception of "dh", all other aspirated consonants in Madurese Pèghu are missing a letter, and are generally simply represented by the same letter as their unaspirated counterpart.

More information C, Ḍ ...

Comparison of Pegon and Jawi

The main difference between Jawi and Pegon is that the latter is almost always written with vowel diacritics. Javanese written without any vowel diacritics, similar to Jawi is called Gundhul (ڮونڎول; ꦒꦸꦤ꧀ꦝꦸꦭ꧀), meaning 'bare/bald' in Javanese.[citation needed] The orthographic rules of Jawi and Pegon differ, with Jawi spelling being much more standardised than Pegon. Pegon tends to write all vowel sounds of native words explicitly, either with full letters or diacritics, whereas Jawi orthography sometimes omits alif in certain positions where an /a/ would be pronounced, similarly other vowel sounds may not be written explicitly.

For those additional letters representing sounds not present in Arabic, some letters have the same appearance in both Jawi and Pegon, while others differ. Pegon also features two additional letters for sounds native to Javanese which are not present in Malay. Also the form of kaf used differs between the two varieties with Pegon using the Arabic form, while Jawi uses the Persian form.

More information Name, Jawi ...

Transliteration

The United States Library of Congress published a romanization standard of Jawi and Pegon in 2012.[15]

Text samples

The below Islamic quote, in several languages, written in their respective Latin scripts, as well as in Pegon script.

His Majesty the Prophet Muhammad is the messenger of God to all creatures, whatever is told by His Majesty the Prophet Muhammad is the real truth. Therefore all creatures have to corroborate and follow His Majesty the Prophet Muhammad.

More information Indonesian (bahasa Indonesia), Latin Script ...
More information Javanese (basa Jawa), Latin Script ...
More information Sundanese (basa Sunda), Latin Script ...
More information Madurese (bhâsa Madhurâ), Latin Script ...

Note that in the above examples, there are 5 Arabic Loanwords, which must be written as they would in Arabic. Namely:

  • The word Nabi in Latin Script shall be written as نبي in Pegon. It would be incorrect to write نابي.
  • The word Muhammad in Latin Script shall be written as محمد in Pegon. It would be incorrect to write موهمماد.
  • The word Allah in Latin Script shall be written as الله in Pegon. It would be incorrect to write أللاه.
  • The word Makhluk in Latin Script shall be written as مخلوق in Pegon. It would be incorrect to write ماخلوك.
  • The word Wajib in Latin Script shall be written as واجب in Pegon. It would be incorrect to write واجيب.

See also


Footnotes

  1. Dahlan, H. Abdullah Zaini. Kitabati, Practical Methods for Learning to Read & Write Pegon (Kitabati, Metode Praktis Belajar Membaca & Menulis Pegon). Zaini Press. Accessed April 19, 2023. https://ia903106.us.archive.org/22/items/etaoin/Kitabati.pdf.
  2. The abstract of this journal article is written in Indonesian language (Bahasa Indonesia), in Latin and in Pegon: Estuningtiyas, R. (2021). Rijal Dakwah: KH. Abdullah Syafi’ie (1910-1985). The International Journal of Pegon : Islam Nusantara Civilization, 5(01), 81-96. https://doi.org/10.51925/inc.v5i01.45
  3. Apriyanto, Agung; Nurjanah, Nunuy (21 November 2021). "Structure of the Sundanese Language in the Pegon Script". pp. 30–37. doi:10.2991/assehr.k.211119.006. Retrieved 24 April 2024.
  4. Gallop, A. T. (2015). A Jawi sourcebook for the study of Malay palaeography and orthography. Indonesia and the Malay World, 43(125), 104-105. https://doi.org/10.1080/13639811.2015.1008253
  5. Katkova, Irina. “Reminiscent of 'the Age of Partnership'. VOC Diplomatic Letters from Batavia.” IIAS, 2016. https://www.iias.asia/the-newsletter/article/reminiscent-age-partnership-voc-diplomatic-letters-batavia.
  6. van der Meij, D. (2017). Indonesian Manuscripts from the Islands of Java, Madura, Bali and Lombok (p. 6). Leiden, Netherlands: Brill.
  7. Jamalin, F., & Rahman, A. A. (2021). Arabic-Java Writing System: How Javanese Language Adopts Arabic Script. Izdihar : Journal of Arabic Language Teaching, Linguistics, and Literature, 4(1), 43–58. https://doi.org/10.22219/jiz.v4i1.11337 (PDF) (Archive)
  8. Stevens, Alan (2001). "Madurese". In Garry, J.; Rubino, C. (eds.). Facts About the World's Languages. New York: H. W. Wilson.
  9. The Library of Congress. (2012). ALA-LC Romanization Tables: Jawi-Pegon. Retrieved 9 April 2019.

References


Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Pegon_alphabet, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.