Cyrillization_of_Chinese

Cyrillization of Chinese

Cyrillization of Chinese

Transcription of the Chinese language into Cyrillic


The cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.

The Palladius system is the official Russian standard for transcribing Chinese into Russian, with variants existing for Ukrainian, Belarusian, Bulgarian, and other languages that use the Cyrillic alphabet. It was created by Palladius Kafarov, a Russian sinologist and monk who spent thirty years in China in the nineteenth century.

Russian system

Initials

Note that because the Russian version of the Cyrillic alphabet has no letters for dz or dzh (although дз and дж are found in Bulgarian, and also ѕ and џ are found in Serbian and Macedonian Cyrillic), the digraphs цз and чж are used respectively.

More information Bilabial, Labiodental ...

Finals

More information Nucleus, Coda ...

In composites, coda ng is transcribed нъ when the following syllable starts with a vowel. For example, the names of the cities of Chang'an and Hengyang are transcribed as Чанъань and Хэнъян.

In syllables with no initial, w is transcribed as в in all cases except wu, transcribed as у. For example, the names of the cities of Wuwei (both Wuwei, Anhui and Wuwei, Gansu) and Wanning are transcribed as Увэй and Ваньнин.

Comparison chart

This table establishes correspondence between the Russian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles. It contains every syllable found in Ilya Oshanin's [ru] Great Chinese–Russian Dictionary.[1]

More information Б / B, П / P ...

Note that the Palladius system does not distinguish between pinyin luo (as in , luó) and the rare syllable lo (as in , lo); both are written ло.

Exceptions

The names of the cities of Beijing and Nanjing are transcribed as Пекин (instead of Бэйцзин) and Нанкин (instead of Наньцзин), much as Peking and Nanking were still used in English speaking countries until recently. Hong Kong (pinyin: Xiānggǎng) may be both Сянган (Xiānggǎng) and Гонконг (Hong Kong); the latter is more common.

In Russian borrowings from Chinese (such as place names), the syllable хуй (hui) is generally transcribed as хуэй (Huizu, Хуэйцзу) or occasionally хой (Anhui, Аньхой); this is because хуй is a taboo word for "penis" in Russian and several other Slavic languages. Dictionaries, however, may contain the unaltered spelling; as is found in Palladius' own dictionary from 1888,[2] and Oshanin's Great Chinese–Russian Dictionary.[1]

Older documents contain variants мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, hence Aomen (Macao) is traditionally spelled Аомынь in Russian. Most modern texts contain э, with some exceptions.

Pre-reform version

Prior to the reform of Russian orthography in 1918, the system differed in a few respects, as can be seen in Palladius' 1888 dictionary:[2]

  • ъ was used at the end of a word ending in a consonant, as was standard in pre-reform orthography.
  • е → ѣ
  • ё → іо
  • эр → эрръ
  • -юэ → -юе
  • мэн, мэнь and фэн were written мынъ, мынь and фынъ, respectively; this did not affect фэнь, however.

Ukrainian system

Initials

More information Bilabial, Labiodental ...

Finals

More information Nucleus, Coda ...

In composites, coda ng is transcribed н' when the following syllable starts with a vowel. For example, the names of the cities of Chang'an and Hengyang are transcribed as Чан'ань and Хен'ян.

In syllables with no initial, w is transcribed as в in all cases except wu, transcribed as у. For example, the names of the cities of Wuwei and Wanning are transcribed as Увей and Ваньнін.

Comparison chart

This table establishes correspondence between the Ukrainian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles.

More information Б / B, П / P ...

Cyrillization with the Ukrainian alphabet differs from the Russian as follows:

  • е → є
  • ё → йо
  • э → е
  • г → ґ
  • и → і
    • in жи, чжи, чи, ши (ri, zhi, chi, shi) still и is used
    • Syllables without initial consonant start with ї (yi, yin, ying → ї, їнь, їн).
  • ы → и
  • ъ → ' (apostrophe)

Belarusian system

Cyrillization with the Belarusian alphabet differs from the Russian as follows:

  • ао, яо → аа, яа (in accordance with Belarusian akanye)
  • и → і
    • in ri, zhi, chi, shi there is ы (жы, чжы, чы, шы).
  • ъ → ' (apostrophe)

Serbian system

The Serbian system is rather different from the Russian: for example, j, q, zh are transcribed as ђ, ћ, џ; the Serbian letters ј, љ, њ appear where the Russian system uses я, е, ю, й; final n and ng are н and нг.

Macedonian system

Source: [3]

Initials

More information Bilabial, Labiodental ...

Finals

More information Nucleus, Coda ...

W- and y- are transcribed as в- and ј-.

Table of cyrillization systems

More information Pinyin, Russian (Palladius) ...

Sample texts

Traditional:

Simplified:

Pinyin:

Russian system:

Ukrainian system:

Belarusian system:

Bulgarian system:

Macedonian system:

Serbian system:

Ни

Ні

Ні

Ни

Ни

Ни

hǎo

хао

хао

хаа

хао

хао

хао

嗎?

吗?

ma?

ма?

ма?

ма?

ма?

ма?

ма?

這個

这个

Zhège

Чжэгэ

Чжеґе

Чжэгэ

Джъгъ

Џеге

Џеге

shì

ши

ши

шы

шъ

ши

ши

一段

一段

yīduàn

идуань

їдуань

ідуань

идуан

јидуан

идуан

yòng

юн

юн

юн

юн

јонг

јунг

西里爾

西里尔

Xīlǐ'ěr

Сили эр

Сілі ер

Сілі эр

Сили ер

Шјили ер

Сили ер

字母

字母

zìmǔ

цзы му

цзи му

цзы му

дзъ му

ѕи му

ци му

xiě

се

сє

се

сие

шјие

сје

de

дэ

де

дэ

дъ

де

де

中文。

中文。

Zhōngwén.

Чжунвэнь.[4]

Чжунвень.

Чжунвэнь.

Джунуън.

Џонгвен.

Џунгвен.

{Traditional:} 你 好 嗎? 這個 是 一段 用 西里爾 字母 寫 的 中文。

{Simplified:} 你 好 吗? 这个 是 一段 用 西里尔 字母 写 的 中文。

{Pinyin:} Nǐ hǎo ma? Zhège shì yīduàn yòng Xīlǐ'ěr zìmǔ xiě de Zhōngwén.

{Russian system:} Ни хао ма? Чжэгэ ши идуань юн {Сили эр} {цзы му} се дэ Чжунвэнь.[5]

{Ukrainian system:} Ні хао ма? Чжеґе ши їдуань юн {Сілі ер} {цзи му} сє де Чжунвень.

{Belarusian system:} Ні хаа ма? Чжэгэ шы ідуань юн {Сілі эр} {цзы му} се дэ Чжунвэнь.

{Bulgarian system:} Ни хао ма? Джъгъ шъ идуан юн {Сили ер} {дзъ му} сие дъ Джунуън.

{Macedonian system:} Ни хао ма? Џеге ши јидуан јонг {Шјили ер} {ѕи му} шјие де Џонгвен.

{Serbian system:} Ни хао ма? Џеге ши идуан јунг {Сили ер} {ци му} сје де Џунгвен.

English Translation: How are you? This is a Chinese sentence written in Cyrillic alphabet.

See also


References

  1. I. M. Oshanin, ed. (1983). Большой китайско-русский словарь [Great Chinese–Russian Dictionary] (in Russian). Moscow: Nauka.
  2. Palladius; P. S. Popov (1888). Китайско–русскій словарь [Chinese–Russian Dictionary] (in Russian). Peking: Tongwen Guan.
  3. Institut za makedonski jazik "Krste Misirkov" (2017). Pravopis na makedonskiot jazik Правопис на македонскиот јазик (PDF) (in Macedonian) (2nd ed.). Skopje. p. 169. Archived from the original (PDF) on 2018-11-20. Retrieved 2022-06-06.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)

Share this article:

This article uses material from the Wikipedia article Cyrillization_of_Chinese, and is written by contributors. Text is available under a CC BY-SA 4.0 International License; additional terms may apply. Images, videos and audio are available under their respective licenses.